‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 25
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 26
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 24
إِنْ هُوَ إِلاَّ رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّى حِينٍ
إن هو إلاّ رجل به جنّة فتربّصوا به حتّى حين
In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin
او مرد ديوانه اي بيش نيست يکچند بر او صبر کنيد
او جز مردى نيست كه جنونى دارد، در كار او چندى درنگ كنيد.
بايد با او مدارا كرد و صبر نمود (تا مرگش فرا رسد).
او نیست جز مردی که [نوعی] دیوانگی در اوست؛ بنابراین نسبت به او تا مدتی منتظر بمانید [که بمیرد یا از دیوانگی رهایی یابد.]
نيست نوح مگر مردى كه بدو ديوانگى است و انتظار بريد باو تا هنگامى (شايد بهتر شود يا بميرد)
او نيست جز مردى كه در وى [حال] جنون است، پس تا چندى در بارهاش دست نگاه داريد.
او مرد ديوانهاى بيش نيست، بايد مدتى با او مدارا كنيد.»
نيست او مگر مردى كه او را جنونى [حادث شده] است، پس چندى [درباره] وى درنگ كنيد [باشد كه بهبود يابد يا بميرد!].
نيست او مگر مردى كه در او جنونى است پس انتظار بريد به او تا وقتى
او جز شخصى نيست كه در خود جنونى دارد. پس تا مدتى چشم به راهش باشيد
او فقط مردی است که به نوعی جنون مبتلاست! پس مدّتی درباره او صبر کنید (تا مرگش فرا رسد، یا از این بیماری رهایی یابد!)»
او نيست مگر مردى كه او را ديوانگى است، پس او را تا هنگامى انتظار بريد- شايد از ديوانگى باز آيد و چنين سخنانى نگويد، يا بزودى بميرد و از وى باز رهيم-.
نيست او مگر مردى كه در او جنونى است پس انتظار بريد به او تا وقتى
نيست او جز مردى كه بدو است ديوانگى پس انتظار كشيد بدو تا زمانى
این شخص جز مردی دیوانه به شمار نیست، پس باید تا مدتی با او (مدارا کنید و) انتظار برید (تا یا از مرض جنون بهبود یابد یا بمیرد).
جز اين نيست که اين مرد ديوانه شده است. فقط براي مدتي بي اعتنايي کنيد.
That he is except a man with him (is) insanity, so wait with him until a time .
«He is only a man in whom is madness, so wait for him a while.»
He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time.
He is nothing but a madman: so bear with him for a while.»
Waarlijk, hij is slechts een man, die door den duivel is bezeten; wacht dus gedurende eenigen tijd nopens hem.
"He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."
Certo costui non è che un uomo posseduto. Osservatelo per un po› di tempo…».
"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."
Он – не кто иной, как бесноватый муж, так что обождите с ним до поры до времени».
Он – не кто иной, как бесноватый муж, так что следите за ним до поры до времени».
He is only a madman, so bear with him for a time.
He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
he is nothing but a man possessed; let him bide then for a season.›
«Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu.»
He is nothing else except a man who is mad, so watch him for awhile.
He is nothing but a madman, so watch him for a while.»
«He is simply a man gone crazy. Just ignore him for awhile.»
Verily he is but a man possessed; leave him alone therefore for a time.»
Verily he is no other than a man disturbed with frenzy: Wherefore wait concerning him for a time.
`He is but a man stricken with madness; wait, therefore, concerning him for a while.›
Er ist nur ein Verrückter: wartet darum eine Weile mit ihm.»
(Другие же) сказали: ■ «Это – всего лишь человек, ■ Что впал в безумие и безрассудство. ■ Вы выждите до той поры, ■ Пока с ним (это не пройдет)».
Ул Нух түгел, мәгәр җенле бер ирдер, җененнән аерылганын көтегез.
اس آدمی کو تو دیوانگی (کا عارضہ) ہے تو اس کے بارے میں کچھ مدت انتظار کرو
یہ شخص تو سوائے اس کے اور کچھ نہیں کہ اسے دیوانگی (کا عارضہ لاحق ہو گیا) ہے سو تم ایک عرصہ تک اس کا انتظار کرو (دیکھو آگے کیا کرتا ہے)،
‹