سوره المؤمنون (23) آیه 25

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 25

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 26
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 24

عربی

إِنْ هُوَ إِلاَّ رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّى حِينٍ

بدون حرکات عربی

إن هو إلاّ رجل به جنّة فتربّصوا به حتّى حين

خوانش

In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin

آیتی

او مرد ديوانه اي بيش نيست يکچند بر او صبر کنيد

خرمشاهی

او جز مردى نيست كه جنونى دارد، در كار او چندى درنگ كنيد.

کاویانپور

بايد با او مدارا كرد و صبر نمود (تا مرگش فرا رسد).

انصاریان

او نیست جز مردی که [نوعی] دیوانگی در اوست؛ بنابراین نسبت به او تا مدتی منتظر بمانید [که بمیرد یا از دیوانگی رهایی یابد.]

سراج

نيست نوح مگر مردى كه بدو ديوانگى است و انتظار بريد باو تا هنگامى (شايد بهتر شود يا بميرد)

فولادوند

او نيست جز مردى كه در وى [حال‏] جنون است، پس تا چندى در باره‏اش دست نگاه داريد.

پورجوادی

او مرد ديوانه‏اى بيش نيست، بايد مدتى با او مدارا كنيد.»

حلبی

نيست او مگر مردى كه او را جنونى [حادث شده‏] است، پس چندى [درباره‏] وى درنگ كنيد [باشد كه بهبود يابد يا بميرد!].

اشرفی

نيست او مگر مردى كه در او جنونى است پس انتظار بريد به او تا وقتى

خوشابر مسعود انصاري

او جز شخصى نيست كه در خود جنونى دارد. پس تا مدتى چشم به راهش باشيد

مکارم

او فقط مردی است که به نوعی جنون مبتلاست! پس مدّتی درباره او صبر کنید (تا مرگش فرا رسد، یا از این بیماری رهایی یابد!)»

مجتبوی

او نيست مگر مردى كه او را ديوانگى است، پس او را تا هنگامى انتظار بريد- شايد از ديوانگى باز آيد و چنين سخنانى نگويد، يا بزودى بميرد و از وى باز رهيم-.

مصباح زاده

نيست او مگر مردى كه در او جنونى است پس انتظار بريد به او تا وقتى

معزی

نيست او جز مردى كه بدو است ديوانگى پس انتظار كشيد بدو تا زمانى

قمشه ای

این شخص جز مردی دیوانه به شمار نیست، پس باید تا مدتی با او (مدارا کنید و) انتظار برید (تا یا از مرض جنون بهبود یابد یا بمیرد).

رشاد خليفه

جز اين نيست که اين مرد ديوانه شده است. فقط براي مدتي بي اعتنايي کنيد.

Literal

That he is except a man with him (is) insanity, so wait with him until a time .

Al-Hilali Khan

«He is only a man in whom is madness, so wait for him a while.»

Arthur John Arberry

He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time.

Asad

He is nothing but a madman: so bear with him for a while.»

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, hij is slechts een man, die door den duivel is bezeten; wacht dus gedurende eenigen tijd nopens hem.

Free Minds

"He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."

Hamza Roberto Piccardo

Certo costui non è che un uomo posseduto. Osservatelo per un po› di tempo…».

Hilali Khan

"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."

Kuliev E.

Он – не кто иной, как бесноватый муж, так что обождите с ним до поры до времени».

M.-N.O. Osmanov

Он – не кто иной, как бесноватый муж, так что следите за ним до поры до времени».

Mohammad Habib Shakir

He is only a madman, so bear with him for a time.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.

Palmer

he is nothing but a man possessed; let him bide then for a season.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu.»

Qaribullah

He is nothing else except a man who is mad, so watch him for awhile.

QXP

He is nothing but a madman, so watch him for a while.»

Reshad Khalifa

«He is simply a man gone crazy. Just ignore him for awhile.»

Rodwell

Verily he is but a man possessed; leave him alone therefore for a time.»

Sale

Verily he is no other than a man disturbed with frenzy: Wherefore wait concerning him for a time.

Sher Ali

`He is but a man stricken with madness; wait, therefore, concerning him for a while.›

Unknown German

Er ist nur ein Verrückter: wartet darum eine Weile mit ihm.»

V. Porokhova

(Другие же) сказали: ■ «Это – всего лишь человек, ■ Что впал в безумие и безрассудство. ■ Вы выждите до той поры, ■ Пока с ним (это не пройдет)».

Yakub Ibn Nugman

Ул Нух түгел, мәгәр җенле бер ирдер, җененнән аерылганын көтегез.

جالندہری

اس آدمی کو تو دیوانگی (کا عارضہ) ہے تو اس کے بارے میں کچھ مدت انتظار کرو

طاہرالقادری

یہ شخص تو سوائے اس کے اور کچھ نہیں کہ اسے دیوانگی (کا عارضہ لاحق ہو گیا) ہے سو تم ایک عرصہ تک اس کا انتظار کرو (دیکھو آگے کیا کرتا ہے)،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.