سوره المؤمنون (23) آیه 26

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 26

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 27
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 25

عربی

قالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِما كَذَّبُونِ

بدون حرکات عربی

قال ربّ انصرني بما كذّبون

خوانش

Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni

آیتی

گفت : اي ، پروردگار من ، اکنون که مرا تکذيب مي کنند ، ياريم کن

خرمشاهی

[نوح] گفت پروردگارا در قبال اينكه تكذيبم مى كنند ياريم فرما.

کاویانپور

نوح گفت: پروردگارا، از اينكه دروغگويم شمردند، مرا يارى كن.

انصاریان

[نوح] گفت: پروردگارا! مرا در برابر تکذیب آنان یاری ده.

سراج

نوح گفت پروردگارا يارى ده مرا بواسطه آنكه دروغگويم شمردند

فولادوند

[نوح‏] گفت: «پروردگارا، از آن روى كه دروغزنم خواندند مرا يارى كن.»

پورجوادی

گفت: «پروردگارا، مرا در مقابل تكذيب آنها يارى كن.»

حلبی

گفت: پروردگار من! مرا يارى ده در آنچه تكذيبم مى‏كنند.

اشرفی

گفت پروردگارا يارى ده مرا بسبب آنكه تكذيبم كردند

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پروردگارا، در قبال آنكه مرا دروغگو شمردند، يارى‏ام كن.

مکارم

(نوح) گفت: «پروردگارا! مرا در برابر تکذیبهای آنان یاری کن!»

مجتبوی

گفت: پروردگارا، در برابر آنكه مرا تكذيب كردند يارى‏ام كن.

مصباح زاده

گفت پروردگارا يارى ده مرا بسبب آنكه تكذيبم كردند

معزی

گفت پروردگارا ياريم كن بر آنچه دروغگويم شمردند

قمشه ای

نوح عرض کرد: خدایا، تو مرا بر اینان که تکذیب من کردند یاری فرما.

رشاد خليفه

او گفت: پروردگارا، مرا پيروزي عطا فرما، زيرا آنها مرا باور نکرده اند.

Literal

He said: «My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me .»

Al-Hilali Khan

(Nooh (Noah)) said: «O my Lord! Help me because they deny me.»

Arthur John Arberry

He said, ‹O my Lord, help me, for that they cry me lies.›

Asad

Said [Noah]: «O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!»

Dr. Salomo Keyzer

Noach zeide: O Heer! help mij; zij beschuldigen mij van logen.

Free Minds

He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me."

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Noè]: «Signore, aiutami, mi trattano da impostore».

Hilali Khan

(Nooh (Noah)) said: "O my Lord! Help me because they deny me."

Kuliev E.

Он сказал: «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом».

M.-N.O. Osmanov

[Нух] сказал: «Господи! Поддержи меня [против них], так как они отвергают меня».

Mohammad Habib Shakir

He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! Help me because they deny me.

Palmer

Said he, ‹Help me, for they call me liar!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nûh şöyle yakardı: «Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!»

Qaribullah

He (Noah) said: ‹Lord, help me, for they belie me. ‹

QXP

Said he, «My Lord! Help me, for they accuse me of lying.»

Reshad Khalifa

He said, «My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me.»

Rodwell

He said, «O my Lord! help me against their charge of imposture.»

Sale

Noah said, O Lord, do thou protect me; for that they accuse me of falsehood.

Sher Ali

Noah said, `O my lord, help me, for they treat me as a liar.›

Unknown German

Er sprach: «Mein Herr, hilf mir, denn sie haben mich einen Lügner genannt.»

V. Porokhova

О Господи! – воскликнул (Нух). – ■ Пошли мне помощь (защититься) от того, ■ Что (все они) меня лжецом считают.

Yakub Ibn Nugman

Нух әйтте: «Ий Раббым! Кавемем мине ялганга тотканнары өчен аларга каршы миңа ярдәм бир».

جالندہری

نوح نے کہا کہ پروردگار انہوں نے مجھے جھٹلایا ہے تو میری مدد کر

طاہرالقادری

نوح (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! میری مدد فرما کیونکہ انہوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.