‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 28
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 29
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 27
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنْتَ وَ مَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
فإذا استويت أنت و من معك على الفلك فقل الحمد للّه الّذي نجّانا من القوم الظّالمين
Fa-itha istawayta anta waman maAAaka AAala alfulki faquli alhamdu lillahi allathee najjana mina alqawmi alththalimeena
چون خود و همراهانت به کشتي نشستيد ، بگو : سپاس خدايي را که ما را، ازمردم ستمکاره رهايي بخشيد
چون تو و همراهانت بر كشتى قرار گرفتيد، آنگاه بگو سپاس خداوندى را كه ما را از قوم ستم پيشه [و مشرك] رهانيد.
هنگامى كه تو و همراهانت در كشتى قرار گرفتيد، بگو، حمد و ستايش مخصوص خدايى است كه ما را از شر جماعت ظالم و جفا پيشه رهايى بخشيد.
پس هنگامی که تو و آنان که با تو هستند، بر کشتی سوار شدید، به خاطر این نعمت بگو: همه ستایش ها ویژه خداست که ما را از این گروه ستم پیشه نجات داد.
و چون مستولى شدى تو و هر كه با تو است بر كشتى پس بگو همه ستايش از آن خدائى است كه برهانيد ما را از (جفاى) گروه ستمكاران
و چون تو با آنان كه همراه تواند بر كشتى نشستى بگو: «ستايش خدايى را كه ما را از [چنگ] گروه ظالمان رهانيد.»
آن گاه كه تو و همراهانت سوار كشتى شديد بگو: «سپاس خدايى راست كه از قوم ستمگر نجاتمان داد.»
پس چون تو و هر كسى كه با تو است در كشتى بر نشستيد، بگو: سپاس خداوندى را كه ما را از گروه ستمكاران رهايى داد.
پس چون برآمدى تو و آنكه باشد با تو در كشتى پس بگو ستايش خدا را كه رهانيد ما را از گروه ستمكاران
پس چون تو و همراهانت بر كشتى قرار يابيد، بگو: ستايش خداوندى راست كه ما را از گروه ستمكاران رهايى بخشيد
و هنگامی که تو و همه کسانی که با تو هستند بر کشتی سوار شدید، بگو: «ستایش برای خدایی است که ما را از قوم ستمگر نجات بخشید!»
پس چون تو و همراهانت بر كشتى آرام گرفتيد، بگو: سپاس و ستايش خداى را كه ما را از اين قوم ستمكار رهايى داد.
پس چون برآمدى تو و آنكه باشد با تو در كشتى پس بگو ستايش خدا را كه رهانيد ما را از گروه ستمكاران
پس گاهى كه استوار شدى تو و آنكه با تو است در كشتى بگو سپاس خدائى را كه رهائيد ما را از گروه ستمگران
پس چون با همراهانت در کشتی نشستی بگو: ستایش خدای را که ما را از (ظلم) ستمکاران نجات داد.
And if/when you sat on/tended to and who (is) with you on the ship/ships, so say: ‹The praise/gratitude/thanks (is) to God who saved/rescued us from the nation the unjust/oppressive.›
And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: «All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimoon (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.).
Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, «Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers.»
«And as soon as thou and those who are with thee are settled in the ark, say: `All praise is due to God, who has saved us from those evildoing folk!›
En wanneer gij en zij die met ons zullen wezen, tot de ark zullen ingaan, zeg dan: Geloofd zij God, die ons van de goddeloozen heeft verlost!
So when you and those who are with you have embarked on the ship, then Say: "All praise is due to God who has saved us from the wicked people."
Quando poi vi sarete sistemati nell’Arca, tu e coloro che saranno con te, di›: «Sia lodato Allah che ci ha salvato dagli ingiusti!»;
And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimoon (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.).
А когда ты и те, кто с тобой, сядите в ковчег, скажи: «Хвала Аллаху, Который спас нас от несправедливых людей!»
А когда ты и те, кто с тобой, расположитесь на ковчеге, скажи: «Слава Аллаху, который спас нас от нечестивых людей».
And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people:
And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!
‹But when thou art settled, thou and those with thee in the ark, say, «Praise belongs to God, who saved us from the unjust people!»
Sen, yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında şöyle de: «Zalimler topluluğundan bizi kurtaran Allah’a hamt olsun!»
And when you and all those with you are seated in the Ark, say: ‹Praise be to Allah who has saved us from the harmdoing nation. ‹
When you have settled in the ship along with your companions, say, «All Praise is due to Allah Who has saved us from the oppressors.»
«Once you are settled, together with those who are with you, on the watercraft, you shall say, `Praise GOD for saving us from the evil people.›
And when thou, and they who shall be with thee, shall go up into the ark; say, ‹Praise be unto God, who hath rescued us from the wicked folk.›
And when thou and they who shall be with thee, shall go up into the ark, say, praise be unto God, who hath delivered us from the ungodly people!
`And when thou art settled in the Ark – thou and those that are with thee – say, `All praise belongs to ALLAH who has saved us from the unjust people.›
Und wenn du dich in der Arche eingerichtet hast – du und die bei dir sind -, dann sprich: «Aller Preis gehört, Allah, Der uns errettet hat von dem ruchlosen Volk!»
Когда и ты, и те, которые с тобой, ■ На том ковчеге обоснуетесь (как должно), ■ Скажи: «Хвала Аллаху, ■ Кто избавил нас от злочестивых!»
Ий Нух син вә сиңа ияреп мөселман булган кешеләр каймага кереп утырсагыз: «Мактау безне залим кавемнәрдән коткаручы Аллаһугадыр», – дип әйт!
اور جب تم اور تمہارے ساتھی کشتی میں بیٹھ جاؤ تو (خدا کا شکر کرنا اور) کہنا کہ سب تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے۔ جس نے ہم کو نجات بخشی ظالم لوگوں سے
پھر جب تم اور تمہاری سنگت والے (لوگ) کشتی میں ٹھیک طرح سے بیٹھ جائیں تو کہنا (کہ) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں ظالم قوم سے نجات بخشی،
‹