سوره المؤمنون (23) آیه 28

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 28

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 29
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 27

عربی

فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنْتَ وَ مَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

فإذا استويت أنت و من معك على الفلك فقل الحمد للّه الّذي نجّانا من القوم الظّالمين

خوانش

Fa-itha istawayta anta waman maAAaka AAala alfulki faquli alhamdu lillahi allathee najjana mina alqawmi alththalimeena

آیتی

چون خود و همراهانت به کشتي نشستيد ، بگو : سپاس خدايي را که ما را، ازمردم ستمکاره رهايي بخشيد

خرمشاهی

چون تو و همراهانت بر كشتى قرار گرفتيد، آنگاه بگو سپاس خداوندى را كه ما را از قوم ستم پيشه [و مشرك] رهانيد.

کاویانپور

هنگامى كه تو و همراهانت در كشتى قرار گرفتيد، بگو، حمد و ستايش مخصوص خدايى است كه ما را از شر جماعت ظالم و جفا پيشه رهايى بخشيد.

انصاریان

پس هنگامی که تو و آنان که با تو هستند، بر کشتی سوار شدید، به خاطر این نعمت بگو: همه ستایش ها ویژه خداست که ما را از این گروه ستم پیشه نجات داد.

سراج

و چون مستولى شدى تو و هر كه با تو است بر كشتى پس بگو همه ستايش از آن خدائى است كه برهانيد ما را از (جفاى) گروه ستمكاران

فولادوند

و چون تو با آنان كه همراه تواند بر كشتى نشستى بگو: «ستايش خدايى را كه ما را از [چنگ‏] گروه ظالمان رهانيد.»

پورجوادی

آن گاه كه تو و همراهانت سوار كشتى شديد بگو: «سپاس خدايى راست كه از قوم ستمگر نجاتمان داد.»

حلبی

پس چون تو و هر كسى كه با تو است در كشتى بر نشستيد، بگو: سپاس خداوندى را كه ما را از گروه ستمكاران رهايى داد.

اشرفی

پس چون برآمدى تو و آنكه باشد با تو در كشتى پس بگو ستايش خدا را كه رهانيد ما را از گروه ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

پس چون تو و همراهانت بر كشتى قرار يابيد، بگو: ستايش خداوندى راست كه ما را از گروه ستمكاران رهايى بخشيد

مکارم

و هنگامی که تو و همه کسانی که با تو هستند بر کشتی سوار شدید، بگو: «ستایش برای خدایی است که ما را از قوم ستمگر نجات بخشید!»

مجتبوی

پس چون تو و همراهانت بر كشتى آرام گرفتيد، بگو: سپاس و ستايش خداى را كه ما را از اين قوم ستمكار رهايى داد.

مصباح زاده

پس چون برآمدى تو و آنكه باشد با تو در كشتى پس بگو ستايش خدا را كه رهانيد ما را از گروه ستمكاران

معزی

پس گاهى كه استوار شدى تو و آنكه با تو است در كشتى بگو سپاس خدائى را كه رهائيد ما را از گروه ستمگران

قمشه ای

پس چون با همراهانت در کشتی نشستی بگو: ستایش خدای را که ما را از (ظلم) ستمکاران نجات داد.

Literal

And if/when you sat on/tended to and who (is) with you on the ship/ships, so say: ‹The praise/gratitude/thanks (is) to God who saved/rescued us from the nation the unjust/oppressive.›

Al-Hilali Khan

And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: «All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimoon (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.).

Arthur John Arberry

Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, «Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers.»

Asad

«And as soon as thou and those who are with thee are settled in the ark, say: `All praise is due to God, who has saved us from those evildoing folk!›

Dr. Salomo Keyzer

En wanneer gij en zij die met ons zullen wezen, tot de ark zullen ingaan, zeg dan: Geloofd zij God, die ons van de goddeloozen heeft verlost!

Free Minds

So when you and those who are with you have embarked on the ship, then Say: "All praise is due to God who has saved us from the wicked people."

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi vi sarete sistemati nell’Arca, tu e coloro che saranno con te, di›: «Sia lodato Allah che ci ha salvato dagli ingiusti!»;

Hilali Khan

And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimoon (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.).

Kuliev E.

А когда ты и те, кто с тобой, сядите в ковчег, скажи: «Хвала Аллаху, Который спас нас от несправедливых людей!»

M.-N.O. Osmanov

А когда ты и те, кто с тобой, расположитесь на ковчеге, скажи: «Слава Аллаху, который спас нас от нечестивых людей».

Mohammad Habib Shakir

And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!

Palmer

‹But when thou art settled, thou and those with thee in the ark, say, «Praise belongs to God, who saved us from the unjust people!»

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sen, yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında şöyle de: «Zalimler topluluğundan bizi kurtaran Allah’a hamt olsun!»

Qaribullah

And when you and all those with you are seated in the Ark, say: ‹Praise be to Allah who has saved us from the harmdoing nation. ‹

QXP

When you have settled in the ship along with your companions, say, «All Praise is due to Allah Who has saved us from the oppressors.»

Reshad Khalifa

«Once you are settled, together with those who are with you, on the watercraft, you shall say, `Praise GOD for saving us from the evil people.›

Rodwell

And when thou, and they who shall be with thee, shall go up into the ark; say, ‹Praise be unto God, who hath rescued us from the wicked folk.›

Sale

And when thou and they who shall be with thee, shall go up into the ark, say, praise be unto God, who hath delivered us from the ungodly people!

Sher Ali

`And when thou art settled in the Ark – thou and those that are with thee – say, `All praise belongs to ALLAH who has saved us from the unjust people.›

Unknown German

Und wenn du dich in der Arche eingerichtet hast – du und die bei dir sind -, dann sprich: «Aller Preis gehört, Allah, Der uns errettet hat von dem ruchlosen Volk!»

V. Porokhova

Когда и ты, и те, которые с тобой, ■ На том ковчеге обоснуетесь (как должно), ■ Скажи: «Хвала Аллаху, ■ Кто избавил нас от злочестивых!»

Yakub Ibn Nugman

Ий Нух син вә сиңа ияреп мөселман булган кешеләр каймага кереп утырсагыз: «Мактау безне залим кавемнәрдән коткаручы Аллаһугадыр», – дип әйт!

جالندہری

اور جب تم اور تمہارے ساتھی کشتی میں بیٹھ جاؤ تو (خدا کا شکر کرنا اور) کہنا کہ سب تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے۔ جس نے ہم کو نجات بخشی ظالم لوگوں سے

طاہرالقادری

پھر جب تم اور تمہاری سنگت والے (لوگ) کشتی میں ٹھیک طرح سے بیٹھ جائیں تو کہنا (کہ) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں ظالم قوم سے نجات بخشی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.