سوره المؤمنون (23) آیه 29

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 29

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 30
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 28

عربی

وَ قُلْ رَبِّ أَنْزِلْنِي مُنْزَلاً مُبارَكاً وَ أَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ

بدون حرکات عربی

و قل ربّ أنزلني منزلا مباركا و أنت خير المنزلين

خوانش

Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena

آیتی

و بگو : اي پروردگار من ، مرا فرودآور در جايگاهي مبارک ، که تو بهترين راهبراني

خرمشاهی

و بگو پروردگارا مرا به منزلى مبارك فرود آور و تو بهترين ميزبانانى.

کاویانپور

و بگو، پروردگارا، مرا بر منزل مبارك فرود آور (و در سرزمين پر بركت مقيم گردان) كه تو بهترين مسكن و مأوى دهنده‏اى.

انصاریان

و بگو: پروردگارا! مرا در جایگاهی پرخیر و برکت فرود آور، که تو بهترین فرودآورندگانی.

سراج

و بگو پروردگارا فرود آور مرا در جايگاهى با بركت و تو بهترين فرود آرندگانى

فولادوند

و بگو: «پروردگارا، مرا در جايى پربركت فرود آور [كه‏] تو نيكترين مهمان‏نوازانى.»

پورجوادی

و نيز بگو: «پروردگارا، ما را به منزلگاهى فرخنده فرود آور كه تو بهترين فرود آورندگانى.»

حلبی

و بگو: پروردگار من مرا به جايگاهى با بركت فرود آر و تو بهترين فرود آورندگانى.

اشرفی

و بگو پروردگارا فرود آور مرا فرود آوردنى با بركت و توئى بهترين فرود آورندگان

خوشابر مسعود انصاري

و بگو: پروردگارا، مرا به منزلى خجسته فرود آور و تو بهترين ميزبانانى

مکارم

و بگو: «پروردگارا! ما را در منزلگاهی پربرکت فرود آر، و تو بهترین فرودآورندگانی!»

مجتبوی

و بگو: پروردگارا، مرا در جايى با بركت فرود آر و تو بهترين فرودآرندگانى.

مصباح زاده

و بگو پروردگارا فرود آور مرا فرود آوردنى با بركت و توئى بهترين فرود آورندگان

معزی

و بگو پروردگارا فرود آور مرا فرودگاهى فرخنده و توئى بهترين فرودآرندگان

قمشه ای

و باز بگو: پروردگارا، مرا به منزلی مبارک فرود آور که تو بهترین کسی هستی که به منزل خیر و سعادت توانی فرود آورد.

رشاد خليفه

و بگو: پروردگار من، بگذار در محلي پربركت پياده شوم؛ تو بهترين نجات دهنده اي.

Literal

And say: «My Lord, descend me a blessed place of decent, and you are best (of) the senders of the descenders (host).»

Al-Hilali Khan

And say: «My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land.»

Arthur John Arberry

And say, «‹O my Lord, do Thou harbour me in a blessed harbour, for Thou art the best of harbourers.»

Asad

«And say: `O my Sustainer! Cause me to reach a destination blessed [by Thee] [Lit., «Cause me to alight with a blessed alighting» – i.e., in a blessed condition of alighting, or at a blessed place of alighting (Tabari); both these meanings are implied in the word «destination».] – for Thou art the best to show man how to reach his [true] destination!› » [Lit., «the best of all who cause [man] to alight», i.e., at his true destination. In this prayer enjoined upon Noah – and, by implication, on every believer – the story of the ark is raised to symbollic significance: it reveals itself as a parable of the human soul’s longing for divine illumination, which alone can show man how to save himself and to reach his true destination in the realm of the spirit as well as in worldly life.]

Dr. Salomo Keyzer

En zeg: O Heer! doe mij uit deze ark op eene door u gezegende plaats komen; want gij zijt het best in staat, mij ongedeerd daaruit te brengen.

Free Minds

And Say: "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark."

Hamza Roberto Piccardo

e di›: «Signore, dammi approdo in un luogo benedetto, Tu sei il migliore di coloro che danno approdo!».

Hilali Khan

And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land."

Kuliev E.

Скажи также: «Господи! Приведи меня к благословенному месту, ведь Ты – Наилучший из расселяющих»».

M.-N.O. Osmanov

Скажи также: «Господи! Дай мне пристанище благословенное, ведь Ты – наилучший из тех, кто дает пристанище».

Mohammad Habib Shakir

And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.

Palmer

‹And say, «My Lord! make me to alight in a blessed alighting-place, for Thou art the best of those who cause men to alight!»‹

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunu da söyle: «Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın.»

Qaribullah

And say: ‹Lord, let me land a blessed landing. You are the Best of harborers. ‹

QXP

And say, «O My Sustainer! Enable me to disembark with Your blessing. You are the Best Director of destinations!»

Reshad Khalifa

«And say, `My Lord, let me disembark onto a blessed location; You are the best deliverer.› «

Rodwell

And say, ‹O my Lord! disembark me with a blessed disembarking: for thou art the best to disembark.»‹

Sale

And say, O Lord, cause me to come down from this ark with a blessed descent; for thou art best able to bring me down from the same with safety.

Sher Ali

And when thou dost disembark from the Ark say, My Lord, cause me to land a blessed landing, for Thou art the Best of those who bring people to land.›

Unknown German

Und sprich: «Mein Herr, gewähre mir eine gesegnete Landung denn Du bist der beste Lotse.»»

V. Porokhova

(Когда ж вода начнет спадать), скажи: ■ «О Господи! Дай мне сойти на место, ■ Благословенное (Тобой), – ■ Ты – лучший из дающих место становленья!»»

Yakub Ibn Nugman

Көймәдән төшкәч әйт: «Йә Рабби, мине мөбарәк булган урынга хәерле иңдерү илә иңдер, Син – иңдерүчеләрнең иң хәерлесесең!

جالندہری

اور (یہ بھی) دعا کرنا کہ اے پروردگار ہم کو مبارک جگہ اُتاریو اور تو سب سے بہتر اُتارنے والا ہے

طاہرالقادری

اور عرض کرنا: اے میرے رب! مجھے با برکت منزل پر اتار اور تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.