‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 29
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 30
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 28
وَ قُلْ رَبِّ أَنْزِلْنِي مُنْزَلاً مُبارَكاً وَ أَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ
و قل ربّ أنزلني منزلا مباركا و أنت خير المنزلين
Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena
و بگو : اي پروردگار من ، مرا فرودآور در جايگاهي مبارک ، که تو بهترين راهبراني
و بگو پروردگارا مرا به منزلى مبارك فرود آور و تو بهترين ميزبانانى.
و بگو، پروردگارا، مرا بر منزل مبارك فرود آور (و در سرزمين پر بركت مقيم گردان) كه تو بهترين مسكن و مأوى دهندهاى.
و بگو: پروردگارا! مرا در جایگاهی پرخیر و برکت فرود آور، که تو بهترین فرودآورندگانی.
و بگو پروردگارا فرود آور مرا در جايگاهى با بركت و تو بهترين فرود آرندگانى
و بگو: «پروردگارا، مرا در جايى پربركت فرود آور [كه] تو نيكترين مهماننوازانى.»
و نيز بگو: «پروردگارا، ما را به منزلگاهى فرخنده فرود آور كه تو بهترين فرود آورندگانى.»
و بگو: پروردگار من مرا به جايگاهى با بركت فرود آر و تو بهترين فرود آورندگانى.
و بگو پروردگارا فرود آور مرا فرود آوردنى با بركت و توئى بهترين فرود آورندگان
و بگو: پروردگارا، مرا به منزلى خجسته فرود آور و تو بهترين ميزبانانى
و بگو: «پروردگارا! ما را در منزلگاهی پربرکت فرود آر، و تو بهترین فرودآورندگانی!»
و بگو: پروردگارا، مرا در جايى با بركت فرود آر و تو بهترين فرودآرندگانى.
و بگو پروردگارا فرود آور مرا فرود آوردنى با بركت و توئى بهترين فرود آورندگان
و بگو پروردگارا فرود آور مرا فرودگاهى فرخنده و توئى بهترين فرودآرندگان
و باز بگو: پروردگارا، مرا به منزلی مبارک فرود آور که تو بهترین کسی هستی که به منزل خیر و سعادت توانی فرود آورد.
و بگو: پروردگار من، بگذار در محلي پربركت پياده شوم؛ تو بهترين نجات دهنده اي.
And say: «My Lord, descend me a blessed place of decent, and you are best (of) the senders of the descenders (host).»
And say: «My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land.»
And say, «‹O my Lord, do Thou harbour me in a blessed harbour, for Thou art the best of harbourers.»
«And say: `O my Sustainer! Cause me to reach a destination blessed [by Thee] [Lit., «Cause me to alight with a blessed alighting» – i.e., in a blessed condition of alighting, or at a blessed place of alighting (Tabari); both these meanings are implied in the word «destination».] – for Thou art the best to show man how to reach his [true] destination!› » [Lit., «the best of all who cause [man] to alight», i.e., at his true destination. In this prayer enjoined upon Noah – and, by implication, on every believer – the story of the ark is raised to symbollic significance: it reveals itself as a parable of the human soul’s longing for divine illumination, which alone can show man how to save himself and to reach his true destination in the realm of the spirit as well as in worldly life.]
En zeg: O Heer! doe mij uit deze ark op eene door u gezegende plaats komen; want gij zijt het best in staat, mij ongedeerd daaruit te brengen.
And Say: "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark."
e di›: «Signore, dammi approdo in un luogo benedetto, Tu sei il migliore di coloro che danno approdo!».
And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land."
Скажи также: «Господи! Приведи меня к благословенному месту, ведь Ты – Наилучший из расселяющих»».
Скажи также: «Господи! Дай мне пристанище благословенное, ведь Ты – наилучший из тех, кто дает пристанище».
And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight.
And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.
‹And say, «My Lord! make me to alight in a blessed alighting-place, for Thou art the best of those who cause men to alight!»‹
Şunu da söyle: «Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın.»
And say: ‹Lord, let me land a blessed landing. You are the Best of harborers. ‹
And say, «O My Sustainer! Enable me to disembark with Your blessing. You are the Best Director of destinations!»
«And say, `My Lord, let me disembark onto a blessed location; You are the best deliverer.› «
And say, ‹O my Lord! disembark me with a blessed disembarking: for thou art the best to disembark.»‹
And say, O Lord, cause me to come down from this ark with a blessed descent; for thou art best able to bring me down from the same with safety.
And when thou dost disembark from the Ark say, My Lord, cause me to land a blessed landing, for Thou art the Best of those who bring people to land.›
Und sprich: «Mein Herr, gewähre mir eine gesegnete Landung denn Du bist der beste Lotse.»»
(Когда ж вода начнет спадать), скажи: ■ «О Господи! Дай мне сойти на место, ■ Благословенное (Тобой), – ■ Ты – лучший из дающих место становленья!»»
Көймәдән төшкәч әйт: «Йә Рабби, мине мөбарәк булган урынга хәерле иңдерү илә иңдер, Син – иңдерүчеләрнең иң хәерлесесең!
اور (یہ بھی) دعا کرنا کہ اے پروردگار ہم کو مبارک جگہ اُتاریو اور تو سب سے بہتر اُتارنے والا ہے
اور عرض کرنا: اے میرے رب! مجھے با برکت منزل پر اتار اور تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے،
‹