سوره المؤمنون (23) آیه 30

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 30

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 31
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 29

عربی

إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ وَ إِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِينَ

بدون حرکات عربی

إنّ في ذلك لآيات و إن كنّا لمبتلين

خوانش

Inna fee thalika laayatin wa-in kunna lamubtaleena

آیتی

در اين داستان عبرتها و پندهاست ، و ما تنها آزمايندگاني بوديم

خرمشاهی

بيگمان در اين مايه هاى عبرتى هست و ما آزماينده بوده ايم.

کاویانپور

مسلما در آن (طوفان نوح) نشانه‏هايى است از براى دانشوران و خردمندان و ما پيوسته مردم را مورد آزمايش و كيفر قرار ميدهيم.

انصاریان

همانا در این [سرگذشت] نشانه هایی [از قدرت، رحمت و انتقام خدا] برای عبرت گیرندگان است؛ و یقیناً ما آزمایش کننده بندگانیم.

سراج

البته در آن (چه كرديم) نشانه‏هائيست و بوديم تا امتحان كننده

فولادوند

در حقيقت، در اين [ماجرا] عبرتهايى است، و قطعاً ما آزمايش‏كننده بوديم.

پورجوادی

به راستى در اين ماجرا نشانه‏هايى است و بدان كه ما آزمايندگانيم.

حلبی

بى‏گمان در اين [داستان، خلق را] نشانه‏ها [و عبرت‏ها] است، و بى‏گمان ما [بندگان خويش را] آزمايش كنيم.

اشرفی

بدرستيكه در آن هر آينه آيت هاست و بدرستيكه بوديم هر آينه آزمايندگان

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان در اين [ماجرا] نشانه‏هايى است و به راستى ما سر آزمون داشتيم

مکارم

(آری،) در این ماجرا (برای صاحبان عقل و اندیشه) آیات و نشانه‌هایی است؛ و ما مسلّماً همگان را آزمایش می‌کنیم!

مجتبوی

همانا در اين [داستان‏] نشانه‏ها و عبرتهاست و براستى ما آزمون كننده بوديم.

مصباح زاده

بدرستى كه در آن هر آينه آيت‏هاست و بدرستى كه بوديم هر آينه آزمايندگان

معزی

همانا در اين است آيتهائى و همانا هستيم ما آزمايش كنندگان

قمشه ای

همانا در این حکایت آیت و عبرتهاست و البته ما (بندگان را به این‌گونه حوادث) آزمایش کننده‌ایم.

رشاد خليفه

اينها بايد برايتان مدرك‌هاي كافي باشند. ما مسلماً شما را امتحان خواهيم كرد.

Literal

That in that (are) evidences/signs (E), and if We were testing (E).

Al-Hilali Khan

Verily, in this (what We did as regards drowning of the people of Nooh (Noah)), there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test.

Arthur John Arberry

Surely in that are signs, and surely We put to the test.

Asad

In this [story], behold, there are messages indeed [for those who think]: for, verily, We always put [man] to a test.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, hierin lagen teekens onzer almacht, en wij beproefden de menschen daardoor.

Free Minds

In this are signs, and We will always test.

Hamza Roberto Piccardo

Questi certamente furono segni. In verità Noi siamo Colui che mette alla prova.

Hilali Khan

Verily, in this (what We did as regards drowning of the people of Nooh (Noah)), there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test.

Kuliev E.

Воистину, в этом есть знамения. Воистину, Мы подвергаем испытанию.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, в этом [повествовании] заключены знамения, Мы же только испытывали [народ Нуха].

Mohammad Habib Shakir

Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.

Palmer

Verily, in that is a sign, and, verily, we were trying them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onları imtihan ediyor idiysek de bunda elbette ibretler vardır!

Qaribullah

Surely, in that are signs, and surely We will put (nations) to the test.

QXP

Behold, herein are Messages indeed, for Our Law keeps testing nations (for viability).

Reshad Khalifa

These should provide sufficient proofs for you. We will certainly put you to the test.

Rodwell

Verily in this were signs, and verily we made proof of man.

Sale

Verily herein were signs of our omnipotence; and We proved mankind thereby.

Sher Ali

Verily in this there are Signs. Surely, WE do try people.

Unknown German

Wahrlich, hierin sind Zeichen, und Wir stellen nur auf die Probe.

V. Porokhova

Поистине, здесь кроются знамения (для тех, кто внемлет), – ■ Так Мы испытываем (род людской).

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга итагать итүче мөэминнәрнең әнә шулай котылуларында һәм залимнәрнең һәлак булуында гыйбрәтләр бар, Без аларны Нухны җибәреп имтихан кылдык.

جالندہری

بےشک اس (قصے) میں نشانیاں ہیں اور ہمیں تو آزمائش کرنی تھی

طاہرالقادری

بیشک اس (واقعہ) میں (بہت سی) نشانیاں ہیں اور یقیناً ہم آزمائش کرنے والے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.