سوره المؤمنون (23) آیه 31

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 31

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 32
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 30

عربی

ثُمَّ أَنْشَأْنا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْناً آخَرِينَ

بدون حرکات عربی

ثمّ أنشأنا من بعدهم قرنا آخرين

خوانش

Thumma ansha/na min baAAdihim qarnan akhareena

آیتی

و بعد از آنها مردمي ديگر بيافريديم

خرمشاهی

سپس، بعد از ايشان نسلى ديگر را پديد آورديم.

کاویانپور

پس از هلاك قوم نوح، قوم ديگرى بوجود آورديم.

انصاریان

سپس بعد از آنان قومی دیگر را به وجود آوردیم.

سراج

پس پديد آورديم از پس گروه نوح گروهى ديگر را

فولادوند

سپس، بعد از آنان نسل‏[هايى‏] ديگر پديد آورديم.

پورجوادی

پس از آنها قوم ديگرى را به وجود آورديم

حلبی

سپس، بعد از ايشان، گروهى ديگر آفريديم

اشرفی

سپس آفريديم از بعد ايشان گروهى ديگر

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه پس از آنان نسلى ديگر پديد آورديم

مکارم

سپس جمعیّت دیگری را بعد از آنها به وجود آوردیم.

مجتبوی

سپس از پى آنان مردمى ديگر- قوم عاد يا ثمود- آفريديم،

مصباح زاده

سپس آفريديم از بعد ايشان گروهى ديگر

معزی

سپس پديد آورديم پس از ايشان قرنى ديگر را

قمشه ای

پس از هلاک قوم نوح باز قوم دیگری ایجاد کردیم.

رشاد خليفه

سپس، ما بعد از آنها نسل ديگري را قرار داديم.

Literal

Then We originated/developed from after them people of one era/generation/century, others.

Al-Hilali Khan

Then, after them, We created another generation.

Arthur John Arberry

Thereafter, after them, We produced another generation,

Asad

AND AFTER those [people of old] We gave rise to new generations; [Lit., «a generation (qarn) of others». For a wider meaning of the term qarn, see surah 6:6.]

Dr. Salomo Keyzer

Daarop deden wij een ander geslacht na hen opstaan.

Free Minds

Then We raised after them a different generation.

Hamza Roberto Piccardo

E dopo di loro suscitammo un’altra generazione,

Hilali Khan

Then, after them, We created another generation.

Kuliev E.

Вслед за ними Мы сотворили другое поколение.

M.-N.O. Osmanov

Впоследствии вслед за ними Мы породили другое поколение[людей].

Mohammad Habib Shakir

Then We raised up after them another generation.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then, after them, We brought forth another generation;

Palmer

Then we raised up after them another generation;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk.

Qaribullah

Then We produced after them another generation

QXP

(And after those people of old) We gave rise to new generations.

Reshad Khalifa

Subsequently, we established another generation after them.

Rodwell

We then raised up other generations after them;

Sale

Afterwards We raised up another generation after them;

Sher Ali

Then WE raised after them another generation.

Unknown German

Dann ließen Wir nach ihnen ein anderes Geschlecht erstehen.

V. Porokhova

Потом Мы вырастили после них другое поколенье,

Yakub Ibn Nugman

Аларны батырганыбыздан соң Гад вә Сәмуд кавемен чыгардык.

جالندہری

پھر ان کے بعد ہم نے ایک اور جماعت پیدا کی

طاہرالقادری

پھر ہم نے ان کے بعد دوسری قوم کو پیدا فرمایا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.