سوره المؤمنون (23) آیه 32

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 32

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 33
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 31

عربی

فَأَرْسَلْنا فِيهِمْ رَسُولاً مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ أَ فَلا تَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

فأرسلنا فيهم رسولا منهم أن اعبدوا اللّه ما لكم من إله غيره أ فلا تتّقون

خوانش

Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona

آیتی

و از خودشان به ميانشان پيامبري فرستاديم که : خداي يکتا را بپرستيد ، شما را خدايي جز او نيست آيا پروا نمي کنيد ؟

خرمشاهی

آنگاه پيامبرى از ايشان به ميان ايشان فرستاديم [و گفتيم] كه خداوند را بپرستيد كه خدايى جز او نداريد، آيا پروا نمى كنيد؟

کاویانپور

و پيامبرى از بين خودشان براى هدايت آنان فرستاديم (تا به مردم بگويد) كه خدا را بپرستيد و براى شما معبودى بجز او نيست. آيا (از مجازات او) نميترسيد؟

انصاریان

و پیامبری از خودشان در میان آنان فرستادیم که خدا را بپرستید، شما را جز او معبودی نیست، آیا [از پرستش معبودان باطل] نمی پرهیزید؟

سراج

و فرستاديم در ميانشان پيغمبرى از خودشان (و گفتيم) كه بپرستيد خداى را نيست شما را هيچ معبود بسزائى جز او آيا (از عذاب خدا) پرهيز نمى‏كنيد

فولادوند

و در ميانشان پيامبرى از خودشان روانه كرديم كه: خدا را بپرستيد. جز او براى شما معبودى نيست. آيا سرِ پرهيزگارى نداريد؟

پورجوادی

و از خودشان رسولى به ميانشان فرستاديم كه «خدا را بپرستيد و براى شما جز او معبودى نيست، چرا پرهيز نمى‏كنيد؟»

حلبی

پس فرستاديم [به‏] ميان ايشان فرستاده‏اى از خود ايشان [كه مى‏گفت‏]: خدا را عبادت كنيد شما را جز او معبودى نيست. پس آيا پرهيز نمى‏كنيد؟

اشرفی

پس فرستاديم در ايشان رسولى از ايشان كه بپرستيد خدا را نيست شما را هيچ الهى جز او آيا پس نميپرهيزيد

خوشابر مسعود انصاري

و در [ميان‏] آنان رسولى از خودشان فرستاديم [با اين پيام:] كه خداوند را بپرستيد. معبود [راستينى‏] جز او نداريد. آيا پروا نمى‏كنيد؟

مکارم

و در میان آنان رسولی از خودشان فرستادیم که: «خدا را بپرستید؛ جز او معبودی برای شما نیست؛ آیا (با این همه، از شرک و بت پرستی) پرهیز نمی‌کنید؟!»

مجتبوی

و در ميان آنان از خودشان پيامبرى- هود يا صالح- فرستاديم كه: خداى را بپرستيد، شما را هيچ خدايى جز او نيست. آيا پروا نمى‏كنيد؟

مصباح زاده

پس فرستاديم در ايشان رسولى از ايشان كه بپرستيد خدا را نيست شما را هيچ الهى جز او آيا پس نمى‏پرهيزيد

معزی

پس فرستاديم در ايشان فرستاده اى از ايشان كه پرستش كنيد خدا را نيست شما را خداوندى جز او آيا نمى ترسيد

قمشه ای

و در میان آن قوم باز رسولی از خودشان (یعنی هود را) فرستادیم که خدای یکتا را پرستش کنید که جز او شما را خدایی نیست، آیا خداترس و باتقوا نمی‌شوید؟

رشاد خليفه

ما از ميان آنها رسولي برايشان فرستاديم كه مي ‌گفت: خدا را پرستش كنيد. خداي ديگري در كنار او نداريد. آيا نمي ‌خواهيد پرهيزكار باشيد؟

Literal

So We sent in (between) them a messenger from them: «That worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?»

Al-Hilali Khan

And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): «Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?»

Arthur John Arberry

and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, ‹Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?›

Asad

and [every time] We sent unto them an apostle from among themselves, [he told them:] «Worship God [alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?» [Most of the classical commentators assume that the apostle referred to in verses 32 – 41 is Hud, the prophet of the tribe of Ad (see surah 7:65). Since, however, this passage contains elements appearing in the stories of many prophets – including that of the Prophet Muhammad – I am of the opinion that it has a general import: namely, an allusion to all of God’s apostles and to the ever-recurring similarity of their experiences.]

Dr. Salomo Keyzer

En wij zonden hun een apostel uit hen, die zeide: Aanbidt God; gij hebt geen God buiten hem: zoudt gij dus zijne wraak niet vreezen?

Free Minds

So We sent a messenger to them from amongst them: "Serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?"

Hamza Roberto Piccardo

alla quale inviammo un messaggero dei loro, affinché dicesse: «Adorate Allah, per voi non c’è altro dio all’infuori di Lui. Non Lo temerete dunque?».

Hilali Khan

And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"

Kuliev E.

Мы направили к ним посланника из них самих: «Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?»

M.-N.O. Osmanov

И Мы направили к ним посланника из их же числа, [и он призывал]: «Поклоняйтесь Аллаху, у вас нет иного бога, кроме Него. Неужели вы не страшитесь [Аллаха] ?»

Mohammad Habib Shakir

So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

Palmer

and we sent amongst them a prophet of themselves (saying), ‹Serve God, ye have no god but He; will ye then not fear?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara da içlerinden şu yolda tebliğde bulunan bir resul gönderdik: Allah’a kulluk/ibadet edin. O’ndan başka tanrınız yok sizin. Hâlâ ürpermiyor musunuz?

Qaribullah

and We sent to them a Messenger from themselves, saying: ‹Worship Allah, for you have no god except He. Will you not be cautious? ‹

QXP

And always We sent to them a Messenger of their own. (Without exception each of these Messengers said), «Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not then be mindful of Him and walk aright?»

Reshad Khalifa

We sent to them a messenger from among them, saying, «You shall worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?»

Rodwell

And we sent among them an apostle from out themselves, with, «Worship ye God! ye have no other God than He: will ye not therefore fear Him?»

Sale

and We sent unto them an Apostle from among them, who said, worship God: Ye have no God besides Him; will ye not therefore fear his vengeance?

Sher Ali

And WE sent among them a Messenger from among themselves with the Message, `Serve ALLAH, you have no god other than HIM. Will you not then make HIM your shield against all calamities ?

Unknown German

Und Wir entsandten unter sie einen Gesandten aus ihrer Mitte (der sprach): «Dienet Allah. Ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht rechtschaffen werden?»

V. Porokhova

И Мы послали к ним посланника из них самих, ■ (Кто им сказал): «Аллаху поклоняйтесь! ■ Кроме Него, у вас иного Бога нет. ■ Ужель не станете страшиться Его гнева?»

Yakub Ibn Nugman

Аларның үзләреннән Һуд вә Салихны пәйгамбәр итеп җибәрдек, Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз бит сезнең Аллаһудан башка Илаһәгыз юктыр, әйә Аның ґәзабыннан курыкмыйсызмы?

جالندہری

اور ان ہی میں سے ان میں ایک پیغمبر بھیجا (جس نے ان سے کہا) کہ خدا ہی کی عبادت کرو (کہ) اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، تو کیا تم ڈرتے نہیں

طاہرالقادری

سو ہم نے ان میں (بھی) انہی میں سے رسول بھیجا کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.