‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 34
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 35
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 33
وَ لَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَراً مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذاً لَخاسِرُونَ
و لئن أطعتم بشرا مثلكم إنّكم إذا لخاسرون
Wala-in ataAAtum basharan mithlakum innakum ithan lakhasiroona
و اگر از انساني همانند خود اطاعت کنيد ، زيان کرده ايد
و اگر از بشرى همانند خودتان پيروى كنيد، در آن صورت شما زيانكاريد.
اگر انسانى را كه همانند خود شماست، اطاعت و پيروى كنيد و هر آينه از زيانكاران خواهيد شد.
و بی تردید اگر بشری مانند خود را اطاعت کنید، یقیناً زیانکارید.
و سوگند ياد مىكنم اگر فرمان بريد آدمى همانند خود را بيگمان شما در آن هنگام زيانكاريد
و اگر بشرى مثل خودتان را اطاعت كنيد در آن صورت قطعاً زيانكار خواهيد بود.
و اگر از بشرى چون خود اطاعت كنيد مطمئن باشيد كه زيانكار خواهيد شد،
و اگر شما بشرى همچون خود را فرمان ببريد، بىگمان شما زيانكاران باشيد.
و اگر فرمان بريد از انسانى مانند خودتان بدرستيكه شما آنگاه هر آينه زيانكارانيد
و اگر از بشرى مانند خود پيروى كنيد، آن گاه شما زيانكار خواهيد بود
و اگر از بشری همانند خودتان اطاعت کنید، مسلّماً زیانکارید.
و اگر از انسانى همانند خود فرمان بريد آنگاه بىگمان از زيانكاران باشيد.
و اگر فرمان بريد از انسانى مانند خودتان بدرستى كه شما آنگاه هر آينه زيانكارانيد
و اگر فرمان بريد بشرى را همانند خويش شمائيد در آن هنگام زيانكاران
و شما مردم اگر بشری مانند خود را اطاعت کنید بسیار زیانکار خواهید بود.
اگر شما از بشري مانند خودتان اطاعت كنيد، پس واقعاً بازنده هستيد.
And if (E) you obeyed a human equal to you , that you are then losers (E).
«If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers.
If you obey a mortal like yourselves, then you will be losers.
and, indeed, if you pay heed to a mortal like yourselves, you will surely be the losers!
En indien gij een mensch gehoorzaamt, die met u gelijk staat, waarlijk, dan zijt gij verloren.
"And if you obey a human like you, then you will indeed be losers."
Se obbedirete ad un vostro simile, sarete certo tra i perdenti!
"If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers.
Если вы станете повиноваться человеку, который подобен вам, то непременно окажетесь в убытке.
А если вы повинуетесь подобному вам человеку, то непременно понесете ущерб.
And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers:
If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.
and drinks of what ye drink; and if ye obey a mortal like yourselves, verily, ye will then be surely losers!
«Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz.»
If you obey a mortal like yourselves, you shall be lost.
And indeed, if you obey a mortal like yourselves, you will surely be the losers!
«If you obey a human being like you, then you are really losers.
And if ye obey a man like yourselves, then ye will surely be undone.
And if ye obey a man like unto your selves, ye will surely be sufferers.
`And if you obey a mortal like yourselves, you will then be surely losers;
Und wenn ihr einem Menschen euresgleichen gehorcht, dann werdet ihr gewiß Verlierende sein.
Ведь если покоритесь человеку вам сродни, ■ Поистине, вы будете в убытке.
Әгәр сез үзегез кеби кешенең әмеренә итагать итсәгез, ул вакытта, әлбәттә, сез хәсрәтләнүчеләрсез.
اور اگر تم اپنے ہی جیسے آدمی کا کہا مان لیا تو گھاٹے میں پڑ گئے
اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت کر لی تو پھر تم ضرور خسارہ اٹھانے والے ہو گے،
‹