‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 37
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 38
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 36
إِنْ هِيَ إِلاَّ حَياتُنَا الدُّنْيا نَمُوتُ وَ نَحْيا وَ ما نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
إن هي إلاّ حياتنا الدّنيا نموت و نحيا و ما نحن بمبعوثين
In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena
جز همين زندگاني دنيوي ما هيچ نيست ، به دنيا مي آييم و مي ميريم و، ديگر بار زنده نمي شويم
حياتى جز همين زندگى دنيويمان در كار نيست كه [بعضى] مى ميريم و [بعضى] زندگى مى كنيم، و ما [هرگز] برانگيختنى نيستيم.
زندگانى ما، در اين دنيا چيزى جز اين نيست كه عدهاى ميميرند و عده ديگر بدنيا ميآيند و ما هرگز دوباره زنده نخواهيم شد.
جز این زندگی دنیای ما [زندگی دیگری] وجود ندارد، همواره [گروهی] می میریم و [گروهی دیگر] به دنیا می آییم، و ما پس از مرگ برانگیخته نخواهیم شد.
نيست زندگى مگر زندگانى دنيا مىميريم و زنده مىشويم (گروهى از ما مىميرد و گروهى زنده مىشود) و نيستيم ما زنده شدگان (از پس مرگ)
جز اين زندگانى دنياى ما چيزى نيست. مىميريم و زندگى مىكنيم و ديگر برانگيخته نخواهيم شد.
غير از زندگى دنياوىمان چيزى نيست- بميريم و زنده شويم- هرگز برانگيخته نخواهيم شد.
حياتى نيست مگر حيات اين دنيا، كه زندگانى مىكنيم و مىميريم و ديگر برانگيخته نمىشويم.
نيست آن مگر زندگانى ما در دنيا ميميريم و زنده ميشويم و نيستيم ما برانگيخته شدگان
زندگانى جز زندگانى اين جهانيتان نيست. [كه برخى] مىميريم و [برخى ديگر] زنده مىشويم و برانگيخته نخواهيم شد
مسلّماً غیر از این زندگی دنیای ما، چیزی در کار نیست؛ پیوسته گروهی از ما میمیریم، و نسل دیگری جای ما را میگیرد؛ و ما هرگز برانگیخته نخواهیم شد!
زندگانى جز همين زندگى دنيا نيست، مىميريم و مىزييم- نسل بعد از نسل- و ما [هرگز پس از مرگ] برانگيخته نمىشويم.
نيست آن مگر زندگانى ما در دنيا ميميريم و زنده ميشويم و نيستيم ما بر انگيخته شدگان
نيست آن جز زندگانى نزديك ما مى ميريم و زنده مى شويم و نيستيم برانگيختگان
زندگانی جز این چند روزه حیات دنیایمان بیش نیست که زنده شده و خواهیم مرد و دیگر هرگز برانگیخته نخواهیم شد.
ما فقط در اين دنيا زندگي مي كنيم- ما زندگي مي كنيم و مي ميريم- و هرگز برانگيخته نخواهيم شد.
That truly it is except our life the present/worldly life, we die, and we live, and we are not with being resurrected/revived.
«There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!
There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up.
There is no life beyond our life in this world: we die and we live [but once], and we shall never be raised from the dead!
Er is geen ander leven buiten ons tegenwoordig leven; wij sterven en wij leven, en wij zullen niet weder worden opgewekt.
"There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected."
Non esiste altro che questa nostra vita: viviamo e moriamo e non saremo risuscitati.
"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!
Нет ничего, кроме нашей жизни в этом мире. Мы умираем и живем, и мы не будем воскрешены.
Нет ничего, кроме нашей жизни в этом мире. Мы умираем и живем, и мы не будем воскрешены.
There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again.
There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).
there is only our life in the world! We die and we live, and we shall not be raised!
«Hayat, şu dünya hayatımızdan başkası değildir. Ölürüz, yaşarız ama biz tekrar diriltilecek değiliz.»
There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be resurrected.
There is nothing but our life of this world. We die and we live, and we shall not be raised again. (We see people dying and children being born every day).
«We only live this life – we live and die – and we will never be resurrected.
There is no life beyond our present life; we die, and we live, and we shall not be quickened again!
There is no other life besides our present life: We die, and we live; and we shall not be raised again.
`There is no life other than our present life; we die and we live, and we shall not be raised up again;
Es gibt kein anderes Leben als unser Leben hienieden; wir sterben und wir leben, doch wir werden nicht wieder erweckt werden.
Нет ничего, помимо жизни в этом мире, – ■ Мы умираем и живем. ■ (Единожды умерши), не будем мы воскрешены.
Тереклек юк, мәгәр ошбу дөньяда гына, кайберебез үләр, кайберебез яшәр, югыйсә, без үлгәннән соң кубарылачак түгелбез.
زندگی تو یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے کہ (اسی میں) ہم مرتے اور جیتے ہیں، اور ہم پھر نہیں اُٹھائے جائیں گے
وہ (آخرت کی زندگی کچھ) نہیں ہماری زندگانی تو یہی دنیا ہے ہم (یہیں) مرتے اور جیتے ہیں اور (بس ختم)، ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے،
‹