سوره المؤمنون (23) آیه 37

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 37

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 38
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 36

عربی

إِنْ هِيَ إِلاَّ حَياتُنَا الدُّنْيا نَمُوتُ وَ نَحْيا وَ ما نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

بدون حرکات عربی

إن هي إلاّ حياتنا الدّنيا نموت و نحيا و ما نحن بمبعوثين

خوانش

In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena

آیتی

جز همين زندگاني دنيوي ما هيچ نيست ، به دنيا مي آييم و مي ميريم و، ديگر بار زنده نمي شويم

خرمشاهی

حياتى جز همين زندگى دنيويمان در كار نيست كه [بعضى] مى ميريم و [بعضى] زندگى مى كنيم، و ما [هرگز] برانگيختنى نيستيم.

کاویانپور

زندگانى ما، در اين دنيا چيزى جز اين نيست كه عده‏اى ميميرند و عده ديگر بدنيا ميآيند و ما هرگز دوباره زنده نخواهيم شد.

انصاریان

جز این زندگی دنیای ما [زندگی دیگری] وجود ندارد، همواره [گروهی] می میریم و [گروهی دیگر] به دنیا می آییم، و ما پس از مرگ برانگیخته نخواهیم شد.

سراج

نيست زندگى مگر زندگانى دنيا مى‏ميريم و زنده مى‏شويم (گروهى از ما مى‏ميرد و گروهى زنده مى‏شود) و نيستيم ما زنده شدگان (از پس مرگ)

فولادوند

جز اين زندگانى دنياى ما چيزى نيست. مى‏ميريم و زندگى مى‏كنيم و ديگر برانگيخته نخواهيم شد.

پورجوادی

غير از زندگى دنياوى‏مان چيزى نيست- بميريم و زنده شويم- هرگز برانگيخته نخواهيم شد.

حلبی

حياتى نيست مگر حيات اين دنيا، كه زندگانى مى‏كنيم و مى‏ميريم و ديگر برانگيخته نمى‏شويم.

اشرفی

نيست آن مگر زندگانى ما در دنيا ميميريم و زنده ميشويم و نيستيم ما برانگيخته شدگان

خوشابر مسعود انصاري

زندگانى جز زندگانى اين جهانيتان نيست. [كه برخى‏] مى‏ميريم و [برخى ديگر] زنده مى‏شويم و برانگيخته نخواهيم شد

مکارم

مسلّماً غیر از این زندگی دنیای ما، چیزی در کار نیست؛ پیوسته گروهی از ما می‌میریم، و نسل دیگری جای ما را می‌گیرد؛ و ما هرگز برانگیخته نخواهیم شد!

مجتبوی

زندگانى جز همين زندگى دنيا نيست، مى‏ميريم و مى‏زييم- نسل بعد از نسل- و ما [هرگز پس از مرگ‏] برانگيخته نمى‏شويم.

مصباح زاده

نيست آن مگر زندگانى ما در دنيا ميميريم و زنده ميشويم و نيستيم ما بر انگيخته شدگان

معزی

نيست آن جز زندگانى نزديك ما مى ميريم و زنده مى شويم و نيستيم برانگيختگان

قمشه ای

زندگانی جز این چند روزه حیات دنیایمان بیش نیست که زنده شده و خواهیم مرد و دیگر هرگز برانگیخته نخواهیم شد.

رشاد خليفه

ما فقط در اين دنيا زندگي مي ‌كنيم- ما زندگي مي ‌كنيم و مي ‌ميريم- و هرگز برانگيخته نخواهيم شد.

Literal

That truly it is except our life the present/worldly life, we die, and we live, and we are not with being resurrected/revived.

Al-Hilali Khan

«There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!

Arthur John Arberry

There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up.

Asad

There is no life beyond our life in this world: we die and we live [but once], and we shall never be raised from the dead!

Dr. Salomo Keyzer

Er is geen ander leven buiten ons tegenwoordig leven; wij sterven en wij leven, en wij zullen niet weder worden opgewekt.

Free Minds

"There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected."

Hamza Roberto Piccardo

Non esiste altro che questa nostra vita: viviamo e moriamo e non saremo risuscitati.

Hilali Khan

"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!

Kuliev E.

Нет ничего, кроме нашей жизни в этом мире. Мы умираем и живем, и мы не будем воскрешены.

M.-N.O. Osmanov

Нет ничего, кроме нашей жизни в этом мире. Мы умираем и живем, и мы не будем воскрешены.

Mohammad Habib Shakir

There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).

Palmer

there is only our life in the world! We die and we live, and we shall not be raised!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Hayat, şu dünya hayatımızdan başkası değildir. Ölürüz, yaşarız ama biz tekrar diriltilecek değiliz.»

Qaribullah

There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be resurrected.

QXP

There is nothing but our life of this world. We die and we live, and we shall not be raised again. (We see people dying and children being born every day).

Reshad Khalifa

«We only live this life – we live and die – and we will never be resurrected.

Rodwell

There is no life beyond our present life; we die, and we live, and we shall not be quickened again!

Sale

There is no other life besides our present life: We die, and we live; and we shall not be raised again.

Sher Ali

`There is no life other than our present life; we die and we live, and we shall not be raised up again;

Unknown German

Es gibt kein anderes Leben als unser Leben hienieden; wir sterben und wir leben, doch wir werden nicht wieder erweckt werden.

V. Porokhova

Нет ничего, помимо жизни в этом мире, – ■ Мы умираем и живем. ■ (Единожды умерши), не будем мы воскрешены.

Yakub Ibn Nugman

Тереклек юк, мәгәр ошбу дөньяда гына, кайберебез үләр, кайберебез яшәр, югыйсә, без үлгәннән соң кубарылачак түгелбез.

جالندہری

زندگی تو یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے کہ (اسی میں) ہم مرتے اور جیتے ہیں، اور ہم پھر نہیں اُٹھائے جائیں گے

طاہرالقادری

وہ (آخرت کی زندگی کچھ) نہیں ہماری زندگانی تو یہی دنیا ہے ہم (یہیں) مرتے اور جیتے ہیں اور (بس ختم)، ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.