‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 38
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 39
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 37
إِنْ هُوَ إِلاَّ رَجُلٌ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً وَ ما نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ
إن هو إلاّ رجل افترى على اللّه كذبا و ما نحن له بمؤمنين
In huwa illa rajulun iftara AAala Allahi kathiban wama nahnu lahu bimu/mineena
اين مردي است که به خداي يکتا دروغ مي بندد و ما به او ايمان نمي آوريم
او جز مردى كه بر خداوند دروغى بسته است نيست، و ما به [سخن] او باور نداريم.
او مرديست كه بر خدا نسبت دروغ ميدهد و ما هرگز به او ايمان نخواهيم آورد.
او نیست مگر مردی که بر خدا افترا بسته است؛ و ما باور کننده او نیستیم.
نيست هود (يا صالح) مگر مردى كه مىبندد بر خدا دروغى را و نيستيم ما او را تصديق كننده
او جز مردى كه بر خدا دروغ مىبندد نيست، و ما به او اعتقاد نداريم.»
او مردى است كه بر خدا دروغ مىبندد و ما به او ايمان نمىآوريم.»
نيست اين مگر مردى كه به دروغ بر خدا افترا مىبندد، و ما هرگز به او ايمان نمىآوريم.
نيست او مگر مردى كه ميبندد بر خدا دروغ را و نيستيم ما باو گروندگان
او جز مردى نيست كه بر خداوند دروغ بسته است و ما به او ايمان نمىآوريم
او فقط مردی دروغگوست که بر خدا افترا بسته؛ و ما هرگز به او ایمان نخواهیم آورد!»
او نيست مگر مردى كه بر خدا دروغ مىبافد و ما به او ايمانآور نيستيم.
نيست او مگر مردى كه ميبندد بر خدا دروغ را و نيستيم ما باو گروندگان
نيست او مگر مردى كه بسته است بر خدا دروغى را و نيستيم ما بدو ايمان آرندگان
و این شخص جز آنکه مردی است که دروغ و افترا بر خدا میبندد هیچ مزیّت ندارد و ما هرگز به او ایمان نخواهیم آورد.
او فقط مردي است كه دروغ ساخته و آنها را به خدا نسبت داده است. ما هرگز به او ايمان نخواهيم آورد.
That he is except a man he fabricated/cut and split on (about) God lies/falsifications , and we are not to him with believing.
«He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him.»
He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him.›
He is nothing but a man who attributes his own lying inventions to God, and we are not going to believe him!»
Hij is slechts een mensch, die eene leugen tegen God uitdenkt: doch wij zullen hem niet gelooven.
"He is but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him."
Non è altro che un uomo che ha inventato menzogne contro Allah e noi non gli presteremo alcuna fede!».
"He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him."
Он – всего лишь человек, который возвел навет на Аллаха, и мы не веруем в него».
Он – не кто иной, как человек, который возвел на Аллаха навет, и мы не уверуем в него».
He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him.
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.
He is only a man who forges against God a lie. And we believe not in him!›
«O, yalan düzüp Allah’a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz.»
He is nothing but a man who has forged against Allah a lie, we will never believe him. ‹
He is just a man who has invented a lie about Allah. We are not going to believe in him.»
«He is just a man who fabricated lies and attributed them to GOD. We will never believe him.»
This is merely a man who forgeth a lie about God: and we will not believe him.»
This is no other than a man, who deviseth a lie concerning God: But we will not believe him.
`He is only a man who has forged a lie against ALLAH; and we are not going to believe in him.›
Er ist nur ein Mensch, der eine Lüge wider Allah erdichtet hat; und wir wollen ihm nicht glauben.»
Это – всего лишь человек, ■ Кто ложь измыслил на Аллаха, ■ Не верим мы ему!»
Ул расүл түгел, мәгәр үлгәннән соң кубарыласыз, дип Аллаһуга ялганны ифтира итүче бер ирдер. Без аңа ышаначак түгелбез», – дип.
یہ تو ایک ایسا آدمی ہے جس نے خدا پر جھوٹ افتراء کیا ہے اور ہم اس کو ماننے والے نہیں
یہ تو محض ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹا بہتان لگایا ہے اور ہم بالکل اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں،
‹