سوره المؤمنون (23) آیه 38

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 38

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 39
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 37

عربی

إِنْ هُوَ إِلاَّ رَجُلٌ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً وَ ما نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

إن هو إلاّ رجل افترى على اللّه كذبا و ما نحن له بمؤمنين

خوانش

In huwa illa rajulun iftara AAala Allahi kathiban wama nahnu lahu bimu/mineena

آیتی

اين مردي است که به خداي يکتا دروغ مي بندد و ما به او ايمان نمي آوريم

خرمشاهی

او جز مردى كه بر خداوند دروغى بسته است نيست، و ما به [سخن] او باور نداريم.

کاویانپور

او مرديست كه بر خدا نسبت دروغ ميدهد و ما هرگز به او ايمان نخواهيم آورد.

انصاریان

او نیست مگر مردی که بر خدا افترا بسته است؛ و ما باور کننده او نیستیم.

سراج

نيست هود (يا صالح) مگر مردى كه مى‏بندد بر خدا دروغى را و نيستيم ما او را تصديق كننده

فولادوند

او جز مردى كه بر خدا دروغ مى‏بندد نيست، و ما به او اعتقاد نداريم.»

پورجوادی

او مردى است كه بر خدا دروغ مى‏بندد و ما به او ايمان نمى‏آوريم.»

حلبی

نيست اين مگر مردى كه به دروغ بر خدا افترا مى‏بندد، و ما هرگز به او ايمان نمى‏آوريم.

اشرفی

نيست او مگر مردى كه ميبندد بر خدا دروغ را و نيستيم ما باو گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

او جز مردى نيست كه بر خداوند دروغ بسته است و ما به او ايمان نمى‏آوريم

مکارم

او فقط مردی دروغگوست که بر خدا افترا بسته؛ و ما هرگز به او ایمان نخواهیم آورد!»

مجتبوی

او نيست مگر مردى كه بر خدا دروغ مى‏بافد و ما به او ايمان‏آور نيستيم.

مصباح زاده

نيست او مگر مردى كه ميبندد بر خدا دروغ را و نيستيم ما باو گروندگان

معزی

نيست او مگر مردى كه بسته است بر خدا دروغى را و نيستيم ما بدو ايمان آرندگان

قمشه ای

و این شخص جز آنکه مردی است که دروغ و افترا بر خدا می‌بندد هیچ مزیّت ندارد و ما هرگز به او ایمان نخواهیم آورد.

رشاد خليفه

او فقط مردي است كه دروغ ساخته و آنها را به خدا نسبت داده است. ما هرگز به او ايمان نخواهيم آورد.

Literal

That he is except a man he fabricated/cut and split on (about) God lies/falsifications , and we are not to him with believing.

Al-Hilali Khan

«He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him.»

Arthur John Arberry

He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him.›

Asad

He is nothing but a man who attributes his own lying inventions to God, and we are not going to believe him!»

Dr. Salomo Keyzer

Hij is slechts een mensch, die eene leugen tegen God uitdenkt: doch wij zullen hem niet gelooven.

Free Minds

"He is but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him."

Hamza Roberto Piccardo

Non è altro che un uomo che ha inventato menzogne contro Allah e noi non gli presteremo alcuna fede!».

Hilali Khan

"He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him."

Kuliev E.

Он – всего лишь человек, который возвел навет на Аллаха, и мы не веруем в него».

M.-N.O. Osmanov

Он – не кто иной, как человек, который возвел на Аллаха навет, и мы не уверуем в него».

Mohammad Habib Shakir

He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.

Palmer

He is only a man who forges against God a lie. And we believe not in him!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«O, yalan düzüp Allah’a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz.»

Qaribullah

He is nothing but a man who has forged against Allah a lie, we will never believe him. ‹

QXP

He is just a man who has invented a lie about Allah. We are not going to believe in him.»

Reshad Khalifa

«He is just a man who fabricated lies and attributed them to GOD. We will never believe him.»

Rodwell

This is merely a man who forgeth a lie about God: and we will not believe him.»

Sale

This is no other than a man, who deviseth a lie concerning God: But we will not believe him.

Sher Ali

`He is only a man who has forged a lie against ALLAH; and we are not going to believe in him.›

Unknown German

Er ist nur ein Mensch, der eine Lüge wider Allah erdichtet hat; und wir wollen ihm nicht glauben.»

V. Porokhova

Это – всего лишь человек, ■ Кто ложь измыслил на Аллаха, ■ Не верим мы ему!»

Yakub Ibn Nugman

Ул расүл түгел, мәгәр үлгәннән соң кубарыласыз, дип Аллаһуга ялганны ифтира итүче бер ирдер. Без аңа ышаначак түгелбез», – дип.

جالندہری

یہ تو ایک ایسا آدمی ہے جس نے خدا پر جھوٹ افتراء کیا ہے اور ہم اس کو ماننے والے نہیں

طاہرالقادری

یہ تو محض ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹا بہتان لگایا ہے اور ہم بالکل اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.