سوره المؤمنون (23) آیه 39

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 39

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 40
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 38

عربی

قالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِما كَذَّبُونِ

بدون حرکات عربی

قال ربّ انصرني بما كذّبون

خوانش

Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni

آیتی

گفت : اي پروردگار من ، اکنون که تکذيبم مي کنند ، ياريم کن

خرمشاهی

[هود] گفت پروردگارا در قبال اينكه تكذيبم مى كنند ياريم فرما.

کاویانپور

پيامبر گفت: پروردگارا، از اينكه دروغگويم شمردند، مرا يارى كن.

انصاریان

گفت: پروردگارا! مرا در برابر تکذیب آنان یاری ده.

سراج

آن پيمبر گفت پروردگارا ياريم ده بواسطه تكذيبشان مرا

فولادوند

گفت: «پروردگارا، از آن روى كه مرا دروغزن خواندند ياريم كن.»

پورجوادی

گفت: «پروردگارا! به آنچه مرا تكذيب كردند ياورم باش.»

حلبی

گفت: پروردگار من مرا يارى ده بدانچه تكذيبم مى‏كنند.

اشرفی

گفت پروردگارا يارى ده مرا بسبب آنكه تكذيب كردند مرا

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پروردگارا، در قبال آنكه مرا دروغگو انگاشتند، يارى‏ام كن

مکارم

(پیامبرشان) گفت: «پروردگارا! مرا در برابر تکذیبهای آنان یاری کن!»

مجتبوی

گفت: پروردگارا، در برابر آنكه مرا تكذيب كردند يارى‏ام كن.

مصباح زاده

گفت پروردگارا يارى ده مرا بسبب آنكه تكذيب كردند مرا

معزی

گفت پروردگارا ياريم كن بدانچه تكذيبم كردند

قمشه ای

آن رسول هم عرض کرد: خدایا، مرا بر این قوم که تکذیب من کردند یاری فرما.

رشاد خليفه

او گفت: پروردگار من، به من پيروزي عطا كن، زيرا آنها مرا باور نكرده‌اند.

Literal

He said: «My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me .»

Al-Hilali Khan

He said: «O my Lord! Help me because they deny me.»

Arthur John Arberry

He said, ‹O my Lord, help me, for that they cry me lies.›

Asad

[Whereupon the prophet] would say: «O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!»

Dr. Salomo Keyzer

Hun profeet zeide: O Heer! verdedig mij, nu zij mij van bedrog beschuldigen.

Free Minds

He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me."

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Noè]: «Signore, aiutami, mi trattano da impostore».

Hilali Khan

He said: "O my Lord! Help me because they deny me."

Kuliev E.

Он сказал: «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом!»

M.-N.O. Osmanov

[Посланник] взмолился: «Господи! Помоги мне [против них], так как они отвергают меня!»

Mohammad Habib Shakir

He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! Help me because they deny me.

Palmer

Said he, ‹My Lord! help me, for they call me liar!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O peygamber şöyle yakardı: «Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!»

Qaribullah

He said: ‹Help me, Lord, they belie me. ‹

QXP

(Whereupon the Messenger) would say, «My Lord! Help me, for they accuse me of lying.»

Reshad Khalifa

He said, «My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me.»

Rodwell

He said, «O my Lord! help me against this charge of imposture.»

Sale

Their Apostle said, O Lord, defend me; for that they have accused me of imposture.

Sher Ali

He said, `My Lord, help me, for they treat me as a liar.›

Unknown German

Er sprach: «Mein Herr, hilf mir, denn sie haben mich einen Lügner genannt.»

V. Porokhova

(Пророк) сказал: ■ «О мой Господь! ■ Пошли мне помощь защититься от того, ■ Что (все они) меня лжецом считают».

Yakub Ibn Nugman

Рәсүлләре әйтте: «Йә Рабби, мине ялганчы дигәннәре өчен, мина ярдәм бир».

جالندہری

پیغمبر نے کہا کہ اے پروردگار انہوں نے مجھے جھوٹا سمجھا ہے تو میری مدد کر

طاہرالقادری

(پیغمبر نے) عرض کیا: اے میرے رب! میری مدد فرما اس صورتحال میں کہ انہوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.