‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 40
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 41
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 39
قالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نادِمِينَ
قال عمّا قليل ليصبحنّ نادمين
Qala AAamma qaleelin layusbihunna nadimeena
گفت : به همين زودي از کرده پشيمان مي شوند
فرمود زودا كه به سختى پشيمان گردند.
خطاب رسيد: اندك مدتى نخواهد گذشت كه كافران از گفته خود سخت پشيمان خواهند شد.
خدا فرمود: همانا پس از اندک زمانی پشیمان می شوند.
خدا گفت پس از اندك زمانى بعزتم سوگند مىگروند پشيمان
فرمود: «به زودى سخت پشيمان خواهند شد.»
فرمود: «به زودى پشيمان خواهند شد.»
[خدا] گفت: پس از اندك زمانى، البته پشيمان شوند.
گفت از پس گذشت اندكى هر آينه ميگرداند البته پشيمان
گفت: پس از اندك زمانى پشيمان مىشوند
خداوند) فرمود: «بزودی از کار خود پشیمان خواهند شد! (امّا زمانی که دیگر سودی به حالشان ندارد.)»
گفت: پس از اندك زمانى هر آينه پشيمان مىگردند.
گفت از پس گذشت اندكى هر آينه ميگردند البته پشيمان
گفت پس از اندكى هر آينه خواهيد گرديد پشيمان
خدا فرمود: اندک زمانی نگذرد که این قوم سخت پشیمان خواهند شد.
او گفت: آنها به زودي پشيمان خواهند شد.
He said: «On what little (shortly) they (will) become/become in the morning regretful/remorseful .»
(Allah) said: «In a little while, they are sure to be regretful.»
He said, ‹In a little they will be remorseful.›
[And God] would say: «After a little while they will surely be smitten with remorse!» [Lit., «they will surely become of those who feel remorse».]
God antwoordde: Na een korten tijd zullen zij zekerlijk hunne weerspannigheid berouwen.
He replied: "In a little while they will be in regret."
Rispose [Allah]: «Ben presto se ne pentiranno, è certo!».
(Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful."
Он (Аллах) сказал: «Очень скоро они будут раскаиваться».
[Аллах] ответил: «В скором времени им непременно придется раскаяться».
He said: In a little while they will most certainly be repenting.
He said: In a little while they surely will become repentant.
He said, ‹Within a little they will surely awake repenting!›
Allah buyurdu: «Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar.»
He replied: ‹Before long, by the morning, they shall be remorseful. ‹
(And Allah) would say, «In a little while they will be sorry!»
He said, «Soon they will be sorry.»
He said, «Yet a little, and they will soon repent them!»
God answered, after a little while they shall surely repent their obstinacy.
ALLAH said, `In a little while they will, surely, become repentant.›
(Gott) sprach: «In einer kleinen Weile werden sie sicherlich reuig werden.»
(Господь) сказал: ■ «Пройдет короткое мгновенье, ■ И раскаются они!»
Аллаһ әйтте: «Алар аз заман эчендә, әлбәттә, сине ялганчы дигәннәре өчен үкенүче булып әверелерләр».
فرمایا کہ یہ تھوڑے ہی عرصے میں پشیمان ہو کر رہ جائیں گے
ارشاد ہوا: تھوڑی ہی دیر میں وہ پشیماں ہو کر رہ جائیں گے،
‹