سوره المؤمنون (23) آیه 40

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 40

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 41
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 39

عربی

قالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نادِمِينَ

بدون حرکات عربی

قال عمّا قليل ليصبحنّ نادمين

خوانش

Qala AAamma qaleelin layusbihunna nadimeena

آیتی

گفت : به همين زودي از کرده پشيمان مي شوند

خرمشاهی

فرمود زودا كه به سختى پشيمان گردند.

کاویانپور

خطاب رسيد: اندك مدتى نخواهد گذشت كه كافران از گفته خود سخت پشيمان خواهند شد.

انصاریان

خدا فرمود: همانا پس از اندک زمانی پشیمان می شوند.

سراج

خدا گفت پس از اندك زمانى بعزتم سوگند مى‏گروند پشيمان

فولادوند

فرمود: «به زودى سخت پشيمان خواهند شد.»

پورجوادی

فرمود: «به زودى پشيمان خواهند شد.»

حلبی

[خدا] گفت: پس از اندك زمانى، البته پشيمان شوند.

اشرفی

گفت از پس گذشت اندكى هر آينه ميگرداند البته پشيمان

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پس از اندك زمانى پشيمان مى‏شوند

مکارم

خداوند) فرمود: «بزودی از کار خود پشیمان خواهند شد! (امّا زمانی که دیگر سودی به حالشان ندارد.)»

مجتبوی

گفت: پس از اندك زمانى هر آينه پشيمان مى‏گردند.

مصباح زاده

گفت از پس گذشت اندكى هر آينه ميگردند البته پشيمان

معزی

گفت پس از اندكى هر آينه خواهيد گرديد پشيمان

قمشه ای

خدا فرمود: اندک زمانی نگذرد که این قوم سخت پشیمان خواهند شد.

رشاد خليفه

او گفت: آنها به زودي پشيمان خواهند شد.

Literal

He said: «On what little (shortly) they (will) become/become in the morning regretful/remorseful .»

Al-Hilali Khan

(Allah) said: «In a little while, they are sure to be regretful.»

Arthur John Arberry

He said, ‹In a little they will be remorseful.›

Asad

[And God] would say: «After a little while they will surely be smitten with remorse!» [Lit., «they will surely become of those who feel remorse».]

Dr. Salomo Keyzer

God antwoordde: Na een korten tijd zullen zij zekerlijk hunne weerspannigheid berouwen.

Free Minds

He replied: "In a little while they will be in regret."

Hamza Roberto Piccardo

Rispose [Allah]: «Ben presto se ne pentiranno, è certo!».

Hilali Khan

(Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful."

Kuliev E.

Он (Аллах) сказал: «Очень скоро они будут раскаиваться».

M.-N.O. Osmanov

[Аллах] ответил: «В скором времени им непременно придется раскаяться».

Mohammad Habib Shakir

He said: In a little while they will most certainly be repenting.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: In a little while they surely will become repentant.

Palmer

He said, ‹Within a little they will surely awake repenting!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah buyurdu: «Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar.»

Qaribullah

He replied: ‹Before long, by the morning, they shall be remorseful. ‹

QXP

(And Allah) would say, «In a little while they will be sorry!»

Reshad Khalifa

He said, «Soon they will be sorry.»

Rodwell

He said, «Yet a little, and they will soon repent them!»

Sale

God answered, after a little while they shall surely repent their obstinacy.

Sher Ali

ALLAH said, `In a little while they will, surely, become repentant.›

Unknown German

(Gott) sprach: «In einer kleinen Weile werden sie sicherlich reuig werden.»

V. Porokhova

(Господь) сказал: ■ «Пройдет короткое мгновенье, ■ И раскаются они!»

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтте: «Алар аз заман эчендә, әлбәттә, сине ялганчы дигәннәре өчен үкенүче булып әверелерләр».

جالندہری

فرمایا کہ یہ تھوڑے ہی عرصے میں پشیمان ہو کر رہ جائیں گے

طاہرالقادری

ارشاد ہوا: تھوڑی ہی دیر میں وہ پشیماں ہو کر رہ جائیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.