‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 41
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 42
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 40
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْناهُمْ غُثاءً فَبُعْداً لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
فأخذتهم الصّيحة بالحقّ فجعلناهم غثاء فبعدا للقوم الظّالمين
Faakhathat-humu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena
پس به حق ، بانگي سخت آنان را فرو گرفت مانند گياه خشکشان کرديم اي ، نصيب مردم ستمکاره دوري از رحمت خدا باد
آنگاه بانگ مرگبار آنان را به حق فرو گرفت، و آنگاه آنان را همچون خاشاك گردانديم، نفرين بر ستم پيشگان [مشرك].
آن گاه صداى وحشتناك آسمانى (و زمين لرزه) كه مستحق آن بودند آنان را فرا گرفت و آنها را خز و خاشاك روى سيلاب قرار داديم. پس رحمت حق از گروه ستمكاران دور باد.
پس فریاد مرگبار [عذاب] آنان را بر [پایه وعده به] حقِّ [ما] فرو گرفت، و آنان را چون خاشاک روی سیل قرار دادیم؛ پس قوم ستمکار [از رحمت خدا] دور باد.
و گرفتشان آواز مهيب بحق و گردانيديم ايشان را خاشاك سيل آورده و دورى از رحمت باد گروه ستمكاران را
پس فرياد [مرگبار] آنان را به حقّ فرو گرفت، و آنها را [چون] خاشاكى كه بر آب افتد، گردانيديم. دور باد [از رحمت خدا] گروه ستمكاران.
سرانجام به حق، بانگى مرگبار آنان را فرو گرفت و چون خاشاكى قرارشان داديم، ستمكار از رحمت خدا دور باد.
پس صيحهاى كه سزاوارش بودند ايشان را فرا گرفت، و آنها را [همچون] خاشاك كرديم. پس دورى باد [از رحمت خدا] گروه ستمكاران را.
پس گرفت ايشانرا فرياد مهلك بحق پس كرديم ايشانرا خاشاك بر روى سيل پس هلاكت باد گروه ستمكاران را
و به [حسب وعده] راستين بانگ مرگبار آنان را فرو گرفت و آنان را [مانند] خاشاك [درهم شكسته] گردانيديم، نفرين بر گروه ستمكاران
سرانجام صیحه آسمانی آنها را بحق فرو گرفت؛ و ما آنها را همچون خاشاکی بر سیلاب قرار دادیم؛ دور باد قوم ستمگر (از رحمت خدا)!
پس بانگ آسمانى- عذاب- به حق- وعده يا فرمان راستين خداوند- آنان را بگرفت، و همچون خاشاكشان كرديم پس دورى [و هلاكت] باد مردم ستمكار را.
پس گرفت ايشان را فرياد مهلك بحق پس كرديم ايشان را خاشاك بر روى سيل پس هلاكت باد گروه ستمكاران را
پس گرفتشان خروشى به حقّ و گردانيديمشان خاشاكى به روى سيل پس دور باد براى گروه ستمگران
تا آنگاه که صیحه و بانگ آسمانی (عذاب) آنها را بگرفت و ما آنان را خار و خاشاک بیابان ساختیم، که ستمکاران را (از رحمت الهی) دوری باد.
عذاب، منصفانه به آنان وارد شد و بدين گونه، آنها را منهدم کرديم. مردم پليد به هلاکت رسيدند.
So the loud strong cry/torture raid punished/took them with the truth , so We made them rotten/useless , so a destruction/curse to the nation the unjust/oppressive.
So As-Saeehah (torment – awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.).
And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers!
And then the blast [of Our punishment] overtook them, justly and unavoidably, [The expression bi l-haqq (lit., «in accordance with truth» or «with justice») combines in this instance the concepts of justice, wisdom, reality, inescapability, and consonance with the exigencies of the case under consideration (Raghib), and can be only approximately rendered in translation.] and We caused them to become as the flotsam of dead leaves and the scum borne on the surface of a torrent: and so – away with those evildoing folk!
Daarom werd hun, rechtvaardig, eene gestrenge straf opgelegd, en wij deden hen gelijken op het bezinksel, dat door den stroom wordt medegevoerd. Weg dus met de goddeloozen!
So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people.
Li colpì il Grido in tutta giustizia e li rendemmo come detriti portati dalla corrente. Periscano per sempre gli ingiusti.
So As-Saeehah (torment – awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.).
Вопль поразил их по справедливости, и Мы обратили их в подобие сора, растворенного в потоке. Да сгинут люди несправедливые!
И настиг их трубный глас по справедливости, и Мы обратили их [в нечто подобное] сору [на гребне волны]. Да сгинут нечестивцы!
So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people.
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!
And the noise seized them deservedly; and we made them as rubbish borne by a torrent; so, away with the unjust people!
Nihayet, o korkunç titreşimli ses onları tam bir biçimde yakaladı da hepsini sel süprüntüsü haline getirdik. Dönmeze gitsin o zalimler topluluğu!
And the Cry seized them in justice and We made them withered. So begone with the harmdoing nation.
And then the Blast of (Our Requital) overtook them, justly and inevitably, and We made them as rubbish of dead leaves. (11:68). And so – away with people who wronged their own «Self»!
The retribution struck them, equitably, and thus, we turned them into ruins. The wicked people perished.
Then did the shout of the destroying angel in justice surprise them, we made them like leaves swept down by a torrent. Away then with the wicked people!
Wherefore a severe punishment was justly inflicted on them, and We rendered them like the refuse which is carried down by a stream. Away therefore with the ungodly people!
Then punishment overtook them rightfully, and WE made them as rubbish. Cursed, then, be the people who do wrong !
Da faßte sie der Wirbel nach Gebühr, und Wir machten sie zur Spreu. Verflucht denn sei das Volk, das Frevel begeht!
И тут, поистине, их поразил зловещий вопль ■ По справедливости (Господней), ■ И Мы их сделали сухим жнивьем, ■ Рассеянным в потоке (ветра), – ■ Пусть сгинет нечестивый люд!
Аларны Җәбраилнең тавышы хак тоту илә тотты аларны кипкән үлән кеби кылдык, Аллаһуның рәхмәтеннән ераклык залим кавемнәргәдер.
تو ان کو (وعدہٴ برحق کے مطابق) زور کی آواز نے آپکڑا، تو ہم نے ان کو کوڑا کرڈالا۔ پس ظالم لوگوں پر لعنت ہے
پس سچے وعدہ کے مطابق انہیں خوفناک آواز نے آپکڑا سو ہم نے انہیں خس و خاشاک بنا دیا، پس ظالم قوم کے لئے (ہماری رحمت سے) دوری و محرومی ہے،
‹