سوره المؤمنون (23) آیه 41

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 41

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 42
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 40

عربی

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْناهُمْ غُثاءً فَبُعْداً لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

فأخذتهم الصّيحة بالحقّ فجعلناهم غثاء فبعدا للقوم الظّالمين

خوانش

Faakhathat-humu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena

آیتی

پس به حق ، بانگي سخت آنان را فرو گرفت مانند گياه خشکشان کرديم اي ، نصيب مردم ستمکاره دوري از رحمت خدا باد

خرمشاهی

آنگاه بانگ مرگبار آنان را به حق فرو گرفت، و آنگاه آنان را همچون خاشاك گردانديم، نفرين بر ستم پيشگان [مشرك].

کاویانپور

آن گاه صداى وحشتناك آسمانى (و زمين لرزه) كه مستحق آن بودند آنان را فرا گرفت و آنها را خز و خاشاك روى سيلاب قرار داديم. پس رحمت حق از گروه ستمكاران دور باد.

انصاریان

پس فریاد مرگبار [عذاب] آنان را بر [پایه وعده به] حقِّ [ما] فرو گرفت، و آنان را چون خاشاک روی سیل قرار دادیم؛ پس قوم ستمکار [از رحمت خدا] دور باد.

سراج

و گرفتشان آواز مهيب بحق و گردانيديم ايشان را خاشاك سيل آورده و دورى از رحمت باد گروه ستمكاران را

فولادوند

پس فرياد [مرگبار] آنان را به حقّ فرو گرفت، و آنها را [چون‏] خاشاكى كه بر آب افتد، گردانيديم. دور باد [از رحمت خدا] گروه ستمكاران.

پورجوادی

سرانجام به حق، بانگى مرگبار آنان را فرو گرفت و چون خاشاكى قرارشان داديم، ستمكار از رحمت خدا دور باد.

حلبی

پس صيحه‏اى كه سزاوارش بودند ايشان را فرا گرفت، و آنها را [همچون‏] خاشاك كرديم. پس دورى باد [از رحمت خدا] گروه ستمكاران را.

اشرفی

پس گرفت ايشانرا فرياد مهلك بحق پس كرديم ايشانرا خاشاك بر روى سيل پس هلاكت باد گروه ستمكاران را

خوشابر مسعود انصاري

و به [حسب وعده‏] راستين بانگ مرگبار آنان را فرو گرفت و آنان را [مانند] خاشاك [درهم شكسته‏] گردانيديم، نفرين بر گروه ستمكاران

مکارم

سرانجام صیحه آسمانی آنها را بحق فرو گرفت؛ و ما آنها را همچون خاشاکی بر سیلاب قرار دادیم؛ دور باد قوم ستمگر (از رحمت خدا)!

مجتبوی

پس بانگ آسمانى- عذاب- به حق- وعده يا فرمان راستين خداوند- آنان را بگرفت، و همچون خاشاكشان كرديم پس دورى [و هلاكت‏] باد مردم ستمكار را.

مصباح زاده

پس گرفت ايشان را فرياد مهلك بحق پس كرديم ايشان را خاشاك بر روى سيل پس هلاكت باد گروه ستمكاران را

معزی

پس گرفتشان خروشى به حقّ و گردانيديمشان خاشاكى به روى سيل پس دور باد براى گروه ستمگران

قمشه ای

تا آن‌گاه که صیحه و بانگ آسمانی (عذاب) آنها را بگرفت و ما آنان را خار و خاشاک بیابان ساختیم، که ستمکاران را (از رحمت الهی) دوری باد.

رشاد خليفه

عذاب، منصفانه به آنان وارد شد و بدين گونه، آنها را منهدم کرديم. مردم پليد به هلاکت رسيدند.

Literal

So the loud strong cry/torture raid punished/took them with the truth , so We made them rotten/useless , so a destruction/curse to the nation the unjust/oppressive.

Al-Hilali Khan

So As-Saeehah (torment – awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.).

Arthur John Arberry

And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers!

Asad

And then the blast [of Our punishment] overtook them, justly and unavoidably, [The expression bi l-haqq (lit., «in accordance with truth» or «with justice») combines in this instance the concepts of justice, wisdom, reality, inescapability, and consonance with the exigencies of the case under consideration (Raghib), and can be only approximately rendered in translation.] and We caused them to become as the flotsam of dead leaves and the scum borne on the surface of a torrent: and so – away with those evildoing folk!

Dr. Salomo Keyzer

Daarom werd hun, rechtvaardig, eene gestrenge straf opgelegd, en wij deden hen gelijken op het bezinksel, dat door den stroom wordt medegevoerd. Weg dus met de goddeloozen!

Free Minds

So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people.

Hamza Roberto Piccardo

Li colpì il Grido in tutta giustizia e li rendemmo come detriti portati dalla corrente. Periscano per sempre gli ingiusti.

Hilali Khan

So As-Saeehah (torment – awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.).

Kuliev E.

Вопль поразил их по справедливости, и Мы обратили их в подобие сора, растворенного в потоке. Да сгинут люди несправедливые!

M.-N.O. Osmanov

И настиг их трубный глас по справедливости, и Мы обратили их [в нечто подобное] сору [на гребне волны]. Да сгинут нечестивцы!

Mohammad Habib Shakir

So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!

Palmer

And the noise seized them deservedly; and we made them as rubbish borne by a torrent; so, away with the unjust people!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nihayet, o korkunç titreşimli ses onları tam bir biçimde yakaladı da hepsini sel süprüntüsü haline getirdik. Dönmeze gitsin o zalimler topluluğu!

Qaribullah

And the Cry seized them in justice and We made them withered. So begone with the harmdoing nation.

QXP

And then the Blast of (Our Requital) overtook them, justly and inevitably, and We made them as rubbish of dead leaves. (11:68). And so – away with people who wronged their own «Self»!

Reshad Khalifa

The retribution struck them, equitably, and thus, we turned them into ruins. The wicked people perished.

Rodwell

Then did the shout of the destroying angel in justice surprise them, we made them like leaves swept down by a torrent. Away then with the wicked people!

Sale

Wherefore a severe punishment was justly inflicted on them, and We rendered them like the refuse which is carried down by a stream. Away therefore with the ungodly people!

Sher Ali

Then punishment overtook them rightfully, and WE made them as rubbish. Cursed, then, be the people who do wrong !

Unknown German

Da faßte sie der Wirbel nach Gebühr, und Wir machten sie zur Spreu. Verflucht denn sei das Volk, das Frevel begeht!

V. Porokhova

И тут, поистине, их поразил зловещий вопль ■ По справедливости (Господней), ■ И Мы их сделали сухим жнивьем, ■ Рассеянным в потоке (ветра), – ■ Пусть сгинет нечестивый люд!

Yakub Ibn Nugman

Аларны Җәбраилнең тавышы хак тоту илә тотты аларны кипкән үлән кеби кылдык, Аллаһуның рәхмәтеннән ераклык залим кавемнәргәдер.

جالندہری

تو ان کو (وعدہٴ برحق کے مطابق) زور کی آواز نے آپکڑا، تو ہم نے ان کو کوڑا کرڈالا۔ پس ظالم لوگوں پر لعنت ہے

طاہرالقادری

پس سچے وعدہ کے مطابق انہیں خوفناک آواز نے آپکڑا سو ہم نے انہیں خس و خاشاک بنا دیا، پس ظالم قوم کے لئے (ہماری رحمت سے) دوری و محرومی ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.