سوره المؤمنون (23) آیه 42

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 42

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 43
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 41

عربی

ثُمَّ أَنْشَأْنا مِنْ بَعْدِهِمْ قُرُوناً آخَرِينَ

بدون حرکات عربی

ثمّ أنشأنا من بعدهم قرونا آخرين

خوانش

Thumma ansha/na min baAAdihim quroonan akhareena

آیتی

و بعد از آنها مردمي ديگر بيافريديم

خرمشاهی

سپس، بعد از آنان نسلهاى ديگر پديد آورديم.

کاویانپور

پس از هلاك آنها، اقوام ديگرى بوجود آورديم.

انصاریان

سپس بعد از آنان قومی دیگر را به وجود آوردیم.

سراج

آنگاه پديد آورديم از پس ايشان گروه‏هاى ديگر

فولادوند

آنگاه پس از آنان نسلهاى ديگرى پديد آورديم.

پورجوادی

سپس اقوام ديگرى را بعد از آنها پديد آورديم.

حلبی

سپس، بعد از ايشان، گروه‏هاى ديگرى بيافريديم.

اشرفی

پس آفريديم ما از بعد ايشان جماعت‏هاى ديگر

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه پس از آنان نسلهايى ديگر پديد آورديم

مکارم

سپس اقوام دیگری را پس از آنها پدید آوردیم.

مجتبوی

سپس از پى آنان نسلهايى ديگر بيافريديم.

مصباح زاده

پس آفريديم ما از بعد ايشان جماعت‏هاى ديگر

معزی

سپس پديد آورديم پس از ايشان قرنهائى دگران

قمشه ای

پس از هلاک اینان باز اقوامی دیگر پدید آوردیم.

رشاد خليفه

سپس، ما بعد از آنها نسل هايي ديگر قرار داديم.

Literal

Then We originated/developed from after them generations/peoples of eras/centuries, others.

Al-Hilali Khan

Then, after them, We created other generations.

Arthur John Arberry

Thereafter, after them, We produced other generations;

Asad

AND AFTER them We gave rise to new generations: [Lit., «generations of others», i.e., new civilizations.]

Dr. Salomo Keyzer

Daarna deden wij andere geslachten na hen opstaan.

Free Minds

Then We raised after them different generations.

Hamza Roberto Piccardo

Dopo di loro suscitammo altre generazioni.

Hilali Khan

Then, after them, We created other generations.

Kuliev E.

Вслед за ними Мы сотворили другие поколения.

M.-N.O. Osmanov

Потом после них Мы сотворили другие поколения [людей].

Mohammad Habib Shakir

Then We raised after them other generations.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then after them We brought forth other generations.

Palmer

Then we raised up after them other generations.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk.

Qaribullah

After them We produced other generations

QXP

Then after them We brought forth other generations.

Reshad Khalifa

Subsequently, we established other generations after them.

Rodwell

Then raised we up other generations after them –

Sale

Afterwards We raised up other generations after them.

Sher Ali

Then WE raised after them other generations.

Unknown German

Dann ließen Wir nach ihnen andere Geschlechter erstehen.

V. Porokhova

Потом Мы вырастили после них другие поколенья.

Yakub Ibn Nugman

Соңра алардан соң башка кавемнәрне чыгардык.

جالندہری

پھر ان کے بعد ہم نے اور جماعتیں پیدا کیں

طاہرالقادری

پھر ہم نے ان کے بعد (یکے بعد دیگرے) دوسری امتوں کو پیدا فرمایا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.