‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 43
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 44
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 42
ما تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَها وَ ما يَسْتَأْخِرُونَ
ما تسبق من أمّة أجلها و ما يستأخرون
Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yasta/khiroona
هيچ ملتي از اجل خود نه پيش مي افتد و نه تاخير مي کند
هيچ امتى از اجل خويش پيش نمى افتند و پس نمى مانند.
اجل و پايان كار هيچ ملتى مقدم و مؤخر نخواهد شد.
هیچ امتی از اجلِ [معینِ] خود نه پیش می افتد و نه پس می ماند.
پيشى نگيرند هيچ گروهى هنگام مرگش را و نه پس مىافتند
هيچ امّتى نه از اجل خود پيشى مىگيرد و نه باز پس مىماند.
اجل هيچ امتى مقدم و مؤخر نخواهد شد.
پيشى نمىگيرد [هيچ] امتى از اجل [معيّن] خويش، و باز پس [هم] نمىمانند.
پيشى نگيرد هيچ امتى اجلش را و باز پس نمىمانند
هيچ امّتى از اجلش پيشى نمىگيرد و باز پس [نيز] نمىمانند
هیچ ارمتی بر اجل و سر رسید حتمی خود پیشی نمیگیرد، و از آن تأخیر نیز نمیکند.
هيچ امتى از سرآمد خويش نه پيشى گيرد و نه واپس رود.
پيشى نگيرد هيچ امتى اجلش را و باز پس نمىمانند
سبقت نگيرند هيچ ملتى سرآمد خويش را و نه پس افتند
هیچ قومی از اجل خود پس و پیش نخواهند افتاد.
هيچ جامعهاي نمي تواند سرنوشت از پيش تعيين شده خود را به جلو يا عقب بيندازد.
None from a nation precedes its term/time and they do not delay/lag behind.239
No nation can anticipate their term, nor can they delay it.
no nation outstrips its term, nor do they put it back.
[for,] no community can ever forestall [the end of] its term – and neither can they delay [its coming]. [See note on the identical phrase in 15:5.]
Geen volk zal voor zijn bepaalden tijd gestraft worden; ook zal die niet worden uitgesteld.
No nation can hasten its appointed time, nor can it delay.
Nessuna comunità anticiperà o ritarderà il termine suo.
No nation can anticipate their term, nor can they delay it.
Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.
Ни одна община не может опередить или замедлить [предопределенный] срок.
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
No nation can anticipate its appointed time, nor keep it back.
Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.
no nation outstrips its term, nor do they put it back.
No nation can advance its term, nor delay it. (The Laws of the rise and fall of nations are unchangeable (7:34), (13:38), (15:5)).
No community can advance its predetermined fate, nor delay it.
Neither too soon, nor too late, shall a people reach its appointed time –
No nation shall be punished before their determined time; neither shall they be respited after.
No people can go ahead of their appointed time, nor can they remain behind it.
Kein Volk kann seine festgesetzte Zeit beschleunigen, noch kann es (sie) verzögern.
Не может ни один народ ■ Ни подогнать, ни задержать свой срок, ■ (Назначенный Аллахом).
Бер өммәткә дә әҗәле вакытыннан элек килмәс һәм вакытыннан кичекмәс.
کوئی جماعت اپنے وقت سے نہ آگے جاسکتی ہے نہ پیچھے رہ سکتی ہے
کوئی بھی امت اپنے وقت مقرر سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ وہ لوگ پیچھے ہٹ سکتے ہیں،
‹