سوره المؤمنون (23) آیه 43

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 43

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 44
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 42

عربی

ما تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَها وَ ما يَسْتَأْخِرُونَ

بدون حرکات عربی

ما تسبق من أمّة أجلها و ما يستأخرون

خوانش

Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yasta/khiroona

آیتی

هيچ ملتي از اجل خود نه پيش مي افتد و نه تاخير مي کند

خرمشاهی

هيچ امتى از اجل خويش پيش نمى افتند و پس نمى مانند.

کاویانپور

اجل و پايان كار هيچ ملتى مقدم و مؤخر نخواهد شد.

انصاریان

هیچ امتی از اجلِ [معینِ] خود نه پیش می افتد و نه پس می ماند.

سراج

پيشى نگيرند هيچ گروهى هنگام مرگش را و نه پس مى‏افتند

فولادوند

هيچ امّتى نه از اجل خود پيشى مى‏گيرد و نه باز پس مى‏ماند.

پورجوادی

اجل هيچ امتى مقدم و مؤخر نخواهد شد.

حلبی

پيشى نمى‏گيرد [هيچ‏] امتى از اجل [معيّن‏] خويش، و باز پس [هم‏] نمى‏مانند.

اشرفی

پيشى نگيرد هيچ امتى اجلش را و باز پس نمى‏مانند

خوشابر مسعود انصاري

هيچ امّتى از اجلش پيشى نمى‏گيرد و باز پس [نيز] نمى‏مانند

مکارم

هیچ ارمتی بر اجل و سر رسید حتمی خود پیشی نمی‌گیرد، و از آن تأخیر نیز نمی‌کند.

مجتبوی

هيچ امتى از سرآمد خويش نه پيشى گيرد و نه واپس رود.

مصباح زاده

پيشى نگيرد هيچ امتى اجلش را و باز پس نمى‏مانند

معزی

سبقت نگيرند هيچ ملتى سرآمد خويش را و نه پس افتند

قمشه ای

هیچ قومی از اجل خود پس و پیش نخواهند افتاد.

رشاد خليفه

هيچ جامعه‌اي نمي ‌تواند سرنوشت از پيش تعيين شده خود را به جلو يا عقب بيندازد.

Literal

None from a nation precedes its term/time and they do not delay/lag behind.239

Al-Hilali Khan

No nation can anticipate their term, nor can they delay it.

Arthur John Arberry

no nation outstrips its term, nor do they put it back.

Asad

[for,] no community can ever forestall [the end of] its term – and neither can they delay [its coming]. [See note on the identical phrase in 15:5.]

Dr. Salomo Keyzer

Geen volk zal voor zijn bepaalden tijd gestraft worden; ook zal die niet worden uitgesteld.

Free Minds

No nation can hasten its appointed time, nor can it delay.

Hamza Roberto Piccardo

Nessuna comunità anticiperà o ritarderà il termine suo.

Hilali Khan

No nation can anticipate their term, nor can they delay it.

Kuliev E.

Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.

M.-N.O. Osmanov

Ни одна община не может опередить или замедлить [предопределенный] срок.

Mohammad Habib Shakir

No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.

Palmer

No nation can anticipate its appointed time, nor keep it back.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.

Qaribullah

no nation outstrips its term, nor do they put it back.

QXP

No nation can advance its term, nor delay it. (The Laws of the rise and fall of nations are unchangeable (7:34), (13:38), (15:5)).

Reshad Khalifa

No community can advance its predetermined fate, nor delay it.

Rodwell

Neither too soon, nor too late, shall a people reach its appointed time –

Sale

No nation shall be punished before their determined time; neither shall they be respited after.

Sher Ali

No people can go ahead of their appointed time, nor can they remain behind it.

Unknown German

Kein Volk kann seine festgesetzte Zeit beschleunigen, noch kann es (sie) verzögern.

V. Porokhova

Не может ни один народ ■ Ни подогнать, ни задержать свой срок, ■ (Назначенный Аллахом).

Yakub Ibn Nugman

Бер өммәткә дә әҗәле вакытыннан элек килмәс һәм вакытыннан кичекмәс.

جالندہری

کوئی جماعت اپنے وقت سے نہ آگے جاسکتی ہے نہ پیچھے رہ سکتی ہے

طاہرالقادری

کوئی بھی امت اپنے وقت مقرر سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ وہ لوگ پیچھے ہٹ سکتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.