سوره المؤمنون (23) آیه 45

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 45

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 46
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 44

عربی

ثُمَّ أَرْسَلْنا مُوسى وَ أَخاهُ هارُونَ بِآياتِنا وَ سُلْطانٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

ثمّ أرسلنا موسى و أخاه هارون بآياتنا و سلطان مبين

خوانش

Thumma arsalna moosa waakhahu haroona bi-ayatina wasultanin mubeenin

آیتی

آنگاه موسي و برادرش هارون را با آيات خود و دلايل روشن فرستاديم

خرمشاهی

سپس موسى و برادرش هارون را همراه با معجزات خويش و برهان آشكار فرستاديم.

کاویانپور

سپس موسى و برادرش هارون را با آيات و معجزات و حجتى روشن فرستاديم.

انصاریان

سپس موسی و برادرش هارون را با معجزات و آیات خود و دلیلی روشن فرستادیم،

سراج

سپس فرستاديم موسى و برادرش هارون را با نشانه‏ها (معجزات) خود و حجتى آشكار

فولادوند

سپس موسى و برادرش هارون را با آيات خود و حجتى آشكار فرستاديم،

پورجوادی

آن گاه موسى و برادرش هارون را با آيات خود و دلايل روشن

حلبی

سپس فرستاديم موسى و برادرش هارون را با آيات خودمان و با حجتى آشكار

اشرفی

پس فرستاديم موسى و برادرش هارون را بآيت‏هاى ما و حجتى روشن

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه موسى و برادرش هارون را با نشانه‏هاى خود و دليلى آشكار فرستاديم

مکارم

سپس موسی و برادرش هارون را با آیات خود و دلیلی روشن فرستادیم…

مجتبوی

سپس موسى و برادرش هارون را با نشانه‏هاى خود و حجتى روشن فرستاديم،

مصباح زاده

پس فرستاديم موسى و برادرش هارون را بآيت‏هاى ما و حجتى روشن

معزی

پس فرستاديم موسى و برادرش هارون را به آيتهاى خويش و فرمانروائى آشكار

قمشه ای

آن‌گاه موسی و برادرش هارون را فرستادیم با آیات و معجزات خود و حجّت روشن.

رشاد خليفه

سپس موسي و برادرش هارون را با آيات خود و مدرکي شگرف فرستاديم،

Literal

Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our verses/evidences and an evident proof/evidence .

Al-Hilali Khan

Then We sent Moosa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,

Arthur John Arberry

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority

Asad

AND THEN We sent forth Moses and his brother Aaron with Our messages and a manifest authority [from Us]

Dr. Salomo Keyzer

Later zonden wij Mozes en Aron, zijn broeder, met onze teekens en duidelijke macht.

Free Minds

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority.

Hamza Roberto Piccardo

Quindi inviammo Mosè e suo fratello Aronne, coi segni Nostri ed autorità evidente,

Hilali Khan

Then We sent Moosa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,

Kuliev E.

Потом Мы отправили Мусу (Моисея) и его брата Харуна (Аарона) с Нашими знамениями и ясным доказательством

M.-N.O. Osmanov

Потом Мы отправили Мусу и его брата Харуна с Нашими знамениями и ясным доводом

Mohammad Habib Shakir

Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant

Palmer

Then we sent Moses and his brother Aaron with our signs,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra, Mûsa ile kardeşi Hârun’u mucizelerimizle, açık bir kanıtla gönderdik;

Qaribullah

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority

QXP

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority from Us.

Reshad Khalifa

Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof.

Rodwell

Then sent we Moses and his brother Aaron, with our signs and manifest power,

Sale

Afterwards We sent Moses, and Aaron his brother, with our signs and manifest power,

Sher Ali

Then WE sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority,

Unknown German

Dann sandten Wir Moses und seinen Bruder Aaron mit Unseren Zeichen und einer klaren Vollmacht

V. Porokhova

Потом отправили Мы Мусу и Харуна, его брата, ■ С знаменьями от Нас и явной властью

Yakub Ibn Nugman

Соңра ачык аятьләребез вә көчле могҗиза белән Мусаны вә кардәше Һарунны пәйгамбәр итеп җибәрдек.

جالندہری

پھر ہم نے موسیٰ اور ان کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیاں اور دلیل ظاہر دے کر بھیجا

طاہرالقادری

پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں اور روشن دلیل دے کر بھیجا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.