سوره المؤمنون (23) آیه 46

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 46

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 47
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 45

عربی

إِلى فِرْعَوْنَ وَ مَلاَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَ كانُوا قَوْماً عالِينَ

بدون حرکات عربی

إلى فرعون و ملائه فاستكبروا و كانوا قوما عالين

خوانش

Ila firAAawna wamala-ihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena

آیتی

نزد فرعون و مهتران قومش پس گردنکشي کردند که مردمي برتري جوي بودند،

خرمشاهی

به سوى فرعون و بزرگان قومش، آنگاه گردنكشى كردند و قومى بزرگى طلب بودند.

کاویانپور

بسوى فرعون و بزرگان قومش (آنان ايمان نياوردند) و تكبر ورزيدند، زيرا جماعتى سركش و جاه طلب بودند.

انصاریان

به سوی فرعون و سران و اشراف قومش، پس تکبّر ورزیدند؛ و آنان قومی برتری جو بودند.

سراج

بسوى فرعون و بزرگان قومش پس ايشان سركشى كردند و بودند گروهى برترى جو

فولادوند

به سوى فرعون و سران [قوم‏] او، ولى تكبّر نمودند و مردمى گردنكش بودند،

پورجوادی

به سوى فرعون و پسران قومش فرستاديم، اما آنها كه مردمى برترى جو بودند كبر ورزيدند

حلبی

به سوى فرعون و گروه او، پس تكبّر كردند و قومى گردنكش بودند.

اشرفی

بسوى فرعون و جماعتش پس گردنكشى كردند و بودند گروهى متكبران

خوشابر مسعود انصاري

به سوى فرعون و اشراف [قوم‏] او. كه كبر ورزيدند و گروهى برترى جو بودند

مکارم

بسوی فرعون و اطرافیان اشرافی او؛ امّا آنها تکبّر کردند، و آنها مردمی برتری‌جوی بودند.

مجتبوی

به سوى فرعون و مهتران [قوم‏] او، پس گردنكشى كردند و گروهى برترى‏جوى بودند

مصباح زاده

بسوى فرعون و جماعتش پس ϘјϙƙØԙɠكردند و بودند گروهى متكبران

معزی

بسوى فرعون و گروهش پس سركشيدند و شدند قومى برترى جويان

قمشه ای

به سوی فرعون و اشراف قومش، آنها هم تکبر و نخوت کردند، زیرا آنان مردمی متکبّر و سرکش بودند.

رشاد خليفه

نزد فرعون و بزرگانش، اما آنها متكبر شدند. آنها مردمي بودند كه ظلم مي كردند.

Literal

To Pharaoh, and his nobles/assembly , so they became arrogant and they were a high and mighty nation.

Al-Hilali Khan

To Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah).

Arthur John Arberry

unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people,

Asad

unto Pharaoh and his great ones; [Moses and Aaron are mentioned here by name because their case was different from that of all other prophets: they were rejected not by their own community but by their community’s oppressors.] but these behaved with arrogance, for they were people wont to glorify [only] themselves.

Dr. Salomo Keyzer

Tot Pharao en zijne vorsten; maar zij weigerden trotsch in hem te gelooven; want het was een hoovaardig volk.

Free Minds

To Pharaoh and his leaders. But they became arrogant, for they were a high and mighty people.

Hamza Roberto Piccardo

a Faraone e ai suoi notabili che si mostrarono orgogliosi: era gente superba.

Hilali Khan

To Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah).

Kuliev E.

к Фараону и его знати, но они возгордились, ведь они были людьми надменными.

M.-N.O. Osmanov

к Фир’ауну и его знати, но они возгордились, ведь они были людьми надменными.

Mohammad Habib Shakir

To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.

Palmer

and with plain authority to Pharaoh and his chiefs, but they were too big with pride, and were a haughty people.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Firavun’a ve kodamanlarına. Ancak kibre saptılar, çünkü kendilerini büyük gören bir topluluktu onlar.

Qaribullah

to Pharaoh and his Council, but they were very proud, and they were a tyrannical nation.

QXP

To Pharaoh and his chiefs; but they showed arrogance. For, they were megalomaniacs.

Reshad Khalifa

To Pharaoh and his elders, but they turned arrogant. They were oppressive people.

Rodwell

To Pharaoh and his princes; but they behaved them proudly, for they were a haughty people.

Sale

unto Pharaoh and his princes: But they proudly refused to believe on him; for they were a haughty people.

Sher Ali

To Pharaoh and his chiefs; but they behaved arrogantly and they were a haughty people.

Unknown German

Zu Pharao und seinen Häuptern; doch sie wandten sich verächtlich ab, und sie waren ein hochmütiges Volk.

V. Porokhova

К Фараону и его вельможам. ■ Они же преисполнились гордыни – ■ То был народ высокомерный –

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун вә аның олугъларына тәкәбберләнделәр вә Ягъкуб балаларын җәберләүче залим кавем булдылар.

جالندہری

(یعنی) فرعون اور اس کی جماعت کی طرف، تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے

طاہرالقادری

فرعون اور اس (کی قوم) کے سرداروں کی طرف تو انہوں نے بھی تکبّر و رعونت سے کام لیا اور وہ بھی (بڑے) ظالم و سرکش لوگ تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.