سوره المؤمنون (23) آیه 47

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 47

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 48
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 46

عربی

فَقالُوا أَ نُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنا وَ قَوْمُهُما لَنا عابِدُونَ

بدون حرکات عربی

فقالوا أ نؤمن لبشرين مثلنا و قومهما لنا عابدون

خوانش

Faqaloo anu/minu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona

آیتی

و گفتند : آيا به دو انسان که همانند ما هستند و قومشان بندگان ما، بودند، ايمان بياوريم ؟

خرمشاهی

پس گفتند آيا به دو بشر همانند خودمان ايمان بياوريم؟ حال آنكه قوم آنان پرستندگان ما هستند.

کاویانپور

آن گاه گفتند: چرا ما بايد به دو نفر آدم مثل خودمان ايمان بياوريم؟ (و مطيع امر آنان شويم؟) در حالى كه قوم آنها تحت امر ما هستند.

انصاریان

و گفتند: آیا به دو بشری که مانند خودمان هستند ایمان بیاوریم در حالی که قوم [و قبیله] آن دو بردگان ما هستند؟

سراج

و گفتند آيا ايمان بياريم به دو تن آدمى كه همانند مايند و حال آنكه گروه‏اند ما را پرستش كننده‏اند

فولادوند

پس گفتند: «آيا به دو بشر كه مثل خود ما هستند و طايفه آنها بندگان ما مى‏باشند ايمان بياوريم؟»

پورجوادی

و گفتند: «ما به دو انسان مثل خودمان كه قومشان فرمانبران ما هستند ايمان بياوريم؟»

حلبی

پس گفتند: آيا ايمان آوريم به دو انسان همانند خودمان، در حالى كه قوم ايشان ما را پرستش مى‏كردند؟

اشرفی

پس گفتند آيا ايمان آوريم دو آدمى را كه باشند مانند خود ما و قوم آنها ما را پرستندگانند

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: آيا به دو بشر مانند خود ايمان آوريم؟ در حالى كه قوم آنان خدمتگزاران ما هستند

مکارم

آنها گفتند: «آیا ما به دو انسان همانند خودمان ایمان بیاوریم، در حالی که قوم آنها بردگان ما هستند؟!»

مجتبوی

گفتند: آيا به دو آدمى مانند خود ايمان بياوريم و حال آنكه قوم آن دو ما را بندگان- خدمتكاران و فرمانبران- اند.

مصباح زاده

پس گفتند آيا ايمان آوريم دو آدمى را كه باشند مانند خود ما و قوم آنها ما را پرستندگانند

معزی

پس گفتند آيا ايمان آريم براى دو بشر همانند ما و قوم آنانند براى ما پرستش كنندگان

قمشه ای

از این رو گفتند: چرا ما به دو بشر مثل خودمان ایمان آریم در صورتی که طایفه این دو مرد ما را اطاعت و بندگی می‌کنند؟

رشاد خليفه

آنها گفتند: آيا ما به آن دو مردي ايمان بياوريم كه مردمشان بردگان ما هستند؟

Literal

So they said: «Do we believe to two humans equal to us , and their (B)’s nation (are) to us worshipping?»

Al-Hilali Khan

They said: «Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like).»

Arthur John Arberry

and they said, ‹What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?›

Asad

And so they said: «Shall we believe [them] two mortals like ourselves – although their people are our slaves?»

Dr. Salomo Keyzer

En zij zeiden: Zullen wij gelooven aan twee mannen, die ons gelijk zijn en wier volk onze slaven zijn?

Free Minds

So they said: "Shall we believe to two humans like us, while their people are servants to us?"

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Dovremmo credere in due uomini come noi, il cui popolo è nostro schiavo?»

Hilali Khan

They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."

Kuliev E.

Они сказали: «Неужели мы уверуем в двух людей, которые подобны нам, тогда как их народ служит нам?»

M.-N.O. Osmanov

Они стали спрашивать [друг у друга]: «Неужели мы уверуем в двух подобных нам людей, в то время как [весь] их народ подчиняется нам?»

Mohammad Habib Shakir

And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?

Palmer

And they said, ‹Shall we believe two mortals like ourselves, when their people are servants of ours?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle dediler: «Kendilerine bağlı toplum bize kulluk-kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?»

Qaribullah

‹What! ‹ they said, ‹are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers? ‹

QXP

And so they said, «Shall we believe in these two mortals like us whose nation are our slaves?»

Reshad Khalifa

They said, «Shall we believe for two men whose people are our slaves?»

Rodwell

And they said, «Shall we believe on two men like ourselves, whose people are our slaves?»

Sale

And they said, shall we believe on two men like unto our selves; whose people are our servants?

Sher Ali

And they said, `Shall we believe in two mortals like ourselves while their people are our slaves ?›

Unknown German

Sie sprachen: «Sollen wir an zwei Menschen gleich uns glauben, wo ihr Volk uns untertänig ist?»

V. Porokhova

И сказали: ■ «Ужель поверим двум таким же людям, как и мы, ■ Тогда как нам подвластен их народ?»

Yakub Ibn Nugman

Әйттеләр: «Үзебез кеби ике кешегә иман китерикме, вәхәлән ки аларның кавеме кол кеби безгә хезмәт итәләр».

جالندہری

کہنے لگے کہ کیا ہم ان اپنے جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں اور اُن کو قوم کے لوگ ہمارے خدمت گار ہیں

طاہرالقادری

سو انہوں نے (بھی یہی) کہا کہ کیا ہم اپنے جیسے دو بشروں پر ایمان لے آئیں حالانکہ ان کی قوم کے لوگ ہماری پرستش کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.