‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 47
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 48
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 46
فَقالُوا أَ نُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنا وَ قَوْمُهُما لَنا عابِدُونَ
فقالوا أ نؤمن لبشرين مثلنا و قومهما لنا عابدون
Faqaloo anu/minu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona
و گفتند : آيا به دو انسان که همانند ما هستند و قومشان بندگان ما، بودند، ايمان بياوريم ؟
پس گفتند آيا به دو بشر همانند خودمان ايمان بياوريم؟ حال آنكه قوم آنان پرستندگان ما هستند.
آن گاه گفتند: چرا ما بايد به دو نفر آدم مثل خودمان ايمان بياوريم؟ (و مطيع امر آنان شويم؟) در حالى كه قوم آنها تحت امر ما هستند.
و گفتند: آیا به دو بشری که مانند خودمان هستند ایمان بیاوریم در حالی که قوم [و قبیله] آن دو بردگان ما هستند؟
و گفتند آيا ايمان بياريم به دو تن آدمى كه همانند مايند و حال آنكه گروهاند ما را پرستش كنندهاند
پس گفتند: «آيا به دو بشر كه مثل خود ما هستند و طايفه آنها بندگان ما مىباشند ايمان بياوريم؟»
و گفتند: «ما به دو انسان مثل خودمان كه قومشان فرمانبران ما هستند ايمان بياوريم؟»
پس گفتند: آيا ايمان آوريم به دو انسان همانند خودمان، در حالى كه قوم ايشان ما را پرستش مىكردند؟
پس گفتند آيا ايمان آوريم دو آدمى را كه باشند مانند خود ما و قوم آنها ما را پرستندگانند
گفتند: آيا به دو بشر مانند خود ايمان آوريم؟ در حالى كه قوم آنان خدمتگزاران ما هستند
آنها گفتند: «آیا ما به دو انسان همانند خودمان ایمان بیاوریم، در حالی که قوم آنها بردگان ما هستند؟!»
گفتند: آيا به دو آدمى مانند خود ايمان بياوريم و حال آنكه قوم آن دو ما را بندگان- خدمتكاران و فرمانبران- اند.
پس گفتند آيا ايمان آوريم دو آدمى را كه باشند مانند خود ما و قوم آنها ما را پرستندگانند
پس گفتند آيا ايمان آريم براى دو بشر همانند ما و قوم آنانند براى ما پرستش كنندگان
از این رو گفتند: چرا ما به دو بشر مثل خودمان ایمان آریم در صورتی که طایفه این دو مرد ما را اطاعت و بندگی میکنند؟
آنها گفتند: آيا ما به آن دو مردي ايمان بياوريم كه مردمشان بردگان ما هستند؟
So they said: «Do we believe to two humans equal to us , and their (B)’s nation (are) to us worshipping?»
They said: «Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like).»
and they said, ‹What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?›
And so they said: «Shall we believe [them] two mortals like ourselves – although their people are our slaves?»
En zij zeiden: Zullen wij gelooven aan twee mannen, die ons gelijk zijn en wier volk onze slaven zijn?
So they said: "Shall we believe to two humans like us, while their people are servants to us?"
Dissero: «Dovremmo credere in due uomini come noi, il cui popolo è nostro schiavo?»
They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."
Они сказали: «Неужели мы уверуем в двух людей, которые подобны нам, тогда как их народ служит нам?»
Они стали спрашивать [друг у друга]: «Неужели мы уверуем в двух подобных нам людей, в то время как [весь] их народ подчиняется нам?»
And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
And they said, ‹Shall we believe two mortals like ourselves, when their people are servants of ours?›
Şöyle dediler: «Kendilerine bağlı toplum bize kulluk-kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?»
‹What! ‹ they said, ‹are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers? ‹
And so they said, «Shall we believe in these two mortals like us whose nation are our slaves?»
They said, «Shall we believe for two men whose people are our slaves?»
And they said, «Shall we believe on two men like ourselves, whose people are our slaves?»
And they said, shall we believe on two men like unto our selves; whose people are our servants?
And they said, `Shall we believe in two mortals like ourselves while their people are our slaves ?›
Sie sprachen: «Sollen wir an zwei Menschen gleich uns glauben, wo ihr Volk uns untertänig ist?»
И сказали: ■ «Ужель поверим двум таким же людям, как и мы, ■ Тогда как нам подвластен их народ?»
Әйттеләр: «Үзебез кеби ике кешегә иман китерикме, вәхәлән ки аларның кавеме кол кеби безгә хезмәт итәләр».
کہنے لگے کہ کیا ہم ان اپنے جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں اور اُن کو قوم کے لوگ ہمارے خدمت گار ہیں
سو انہوں نے (بھی یہی) کہا کہ کیا ہم اپنے جیسے دو بشروں پر ایمان لے آئیں حالانکہ ان کی قوم کے لوگ ہماری پرستش کرتے ہیں،
‹