سوره المؤمنون (23) آیه 48

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 48

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 49
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 47

عربی

فَكَذَّبُوهُما فَكانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ

بدون حرکات عربی

فكذّبوهما فكانوا من المهلكين

خوانش

Fakaththaboohuma fakanoo mina almuhlakeena

آیتی

آنها را تکذيب کردند و خويشتن به هلاکت افکندند

خرمشاهی

سپس آن دو را دروغگو انگاشتند و جزو نابودشدگان گرديدند.

کاویانپور

پس موسى و هارون را تكذيب كردند و بكيفر كفرشان همه هلاك شدند.

انصاریان

در نتیجه هر دو را تکذیب کردند و از هلاک شدگان شدند.

سراج

و دروغگو شمردند آن دو را و گرويدند از هلاك‏شدگان

فولادوند

در نتيجه، آن دو را دروغزن خواندند، پس از زمره هلاك‏شدگان گشتند.

پورجوادی

آنها هر دو را تكذيب كردند و سرانجام همگى هلاك شدند.

حلبی

پس آن دو را تكذيب كردند و از هلاك شدگان گشتند.

اشرفی

پس تكذيب كردند آندو را پس شدند از هلاك شدگان

خوشابر مسعود انصاري

پس آن دو [پيامبر] را دروغزن انگاشتند، و جز و نابودشدگان گشتند

مکارم

(آری،) آنها این دو را تکذیب کردند؛ و سرانجام همگی هلاک شدند.

مجتبوی

پس آن دو را تكذيب كردند و از هلاك‏شدگان گشتند.

مصباح زاده

پس تكذيب كردند آن دو را پس شدند از هلاك شدگان

معزی

پس تكذيبشان كردند پس شدند از هلاك شدگان

قمشه ای

پس موسی و هارون را تکذیب کرده و بدین سبب همه هلاک شدند.

رشاد خليفه

آنها آن دو را تکذيب کردند و درنتيجه، به هلاکت رسيدند.

Literal

So they denied them (B) , so they were from the perished/destroyed .

Al-Hilali Khan

So they denied them both (Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)) and became of those who were destroyed.

Arthur John Arberry

So they cried them lies, and they were among the destroyed.

Asad

Thus, they gave the lie to those two, and earned (thereby) their place among the doomed: [Lit., «became of those who were destroyed».]

Dr. Salomo Keyzer

En zij beschuldigden hen van bedrog; daarom behoorden zij tot hen die verdelgd werden.

Free Minds

So they denied them, and they became of those who were destroyed.

Hamza Roberto Piccardo

Li tacciarono di menzogna e furono tra coloro che vennero annientati.

Hilali Khan

So they denied them both (Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)) and became of those who were destroyed.

Kuliev E.

Они сочли их обоих лжецами и обрекли себя на погибель.

M.-N.O. Osmanov

Они объявили лжецами обоих (т. е. Мусу и Харуна) и [тем самым] обрекли себя на погибель.

Mohammad Habib Shakir

So they rejected them and became of those who were destroyed.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So they denied them, and became of those who were destroyed.

Palmer

So they called them liars, and were of those who perished.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İkisini de yalanladılar, böylece helâk edilenler arasına katıldılar.

Qaribullah

So they belied them, and they were among the destroyed.

QXP

Thus they denied them, and earned their place among the doomed.

Reshad Khalifa

They rejected the two, and consequently, they were annihilated.

Rodwell

And they treated them both as impostors; wherefore they became of the destroyed.

Sale

And they accused them of imposture: Wherefore they became of the number of those who were destroyed.

Sher Ali

So they called them liars, and became a ruined people.

Unknown German

So schalten sie sie Lügner, und sie gehörten zu denen, die vernichtet wurden.

V. Porokhova

Они во лжи их обвинили ■ И тем в число погубленных (людей) вошли.

Yakub Ibn Nugman

Муса илә Һарунны ялганга тоттылар, шуның өчен һәлак булучылардан булдылар.

جالندہری

تو اُن لوگوں نے اُن کی تکذیب کی سو (آخر) ہلاک کر دیئے گئے

طاہرالقادری

پس انہوں نے (بھی) ان دونوں کو جھٹلا دیا سو وہ بھی ہلاک کئے گئے لوگوں میں سے ہو گئے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.