سوره المؤمنون (23) آیه 49

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 49

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 50
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 48

عربی

وَ لَقَدْ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

بدون حرکات عربی

و لقد آتينا موسى الكتاب لعلّهم يهتدون

خوانش

Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona

آیتی

هر آينه ما به موسي کتاب داديم ، باشد که هدايت شوند

خرمشاهی

و به راستى به موسى كتاب آسمانى داديم، باشد كه هدايت يابند.

کاویانپور

و ما به موسى كتاب عطا كرديم تا بنى اسرائيل هدايت يابند.

انصاریان

همانا ما به موسی کتاب دادیم، تا آنان هدایت شوند.

سراج

و بعزتم سوگند كه داديم بموسى كتاب تورات را تا آنكه بنى اسرائيل بحق راه يابند

فولادوند

و به يقين، ما به موسى كتاب [آسمانى‏] داديم، باشد كه آنان به راه راست روند.

پورجوادی

به موسى كتاب داديم باشد كه هدايت شوند.

حلبی

و به يقين موسى را كتاب داديم باشد كه ايشان هدايت يابند.

اشرفی

و بتحقيق داديم موسى را تورية باشد كه ايشان راه يابند

خوشابر مسعود انصاري

و به موسى كتاب [آسمانى‏] داديم. باشد كه آنان راه يابند

مکارم

و ما به موسی کتاب (آسمانی) دادیم؛ شاید آنان [= بنی اسرائیل‌] هدایت شوند.

مجتبوی

و هر آينه موسى را كتاب داديم تا شايد راه يابند.

مصباح زاده

و بتحقيق داديم موسى را توراة باشد كه ايشان راه يابند

معزی

و همانا داديم به موسى كتاب را شايد ايشان رهبرى شوند

قمشه ای

و همانا ما به موسی کتاب تورات را فرستادیم، باشد که آنها هدایت شوند.

رشاد خليفه

ما به موسي كتاب آسماني داديم، باشد كه هدايت شوند.

Literal

And We had given/brought to Moses The Book , maybe/perhaps they be guided.

Al-Hilali Khan

And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture, that they may be guided.

Arthur John Arberry

And We gave Moses the Book, that haply they would be guided;

Asad

for, indeed, We had vouchsafed revelation unto Moses in order that they might find the right way.

Dr. Salomo Keyzer

Wij gaven vroeger het boek der wet aan Mozes, opdat de kinderen Israls daardoor geleid zouden worden.

Free Minds

And We have given Moses the Scripture, so that they may be guided.

Hamza Roberto Piccardo

Già demmo il Libro a Mosè, affinché seguissero la retta via.

Hilali Khan

And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture, that they may be guided.

Kuliev E.

Воистину, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, чтобы они могли последовать прямым путем.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы даровали Мусе писание, полагая, что они(т. е. Фир’аун и его знать) ступят на прямой путь.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.

Palmer

And we gave Moses the Book, that haply they might be guided.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, Mûsa’ya o Kitap’ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler.

Qaribullah

And We gave Moses the Book, in order that they might be guided.

QXP

For, indeed, We had given Moses the Scripture, that they might go aright.

Reshad Khalifa

We gave Moses the scripture, that they may be guided.

Rodwell

And we gave Moses the Book for Israel’s guidance.

Sale

And We heretofore gave the book of the law unto Moses, that the children of Israel might be directed thereby.

Sher Ali

And WE gave Moses the Book, that they might be guided.

Unknown German

Wir gaben Moses das Buch, daß sie dem rechten Weg folgen möchten.

V. Porokhova

Мы дали Мусе Книгу (Дел), ■ Чтобы они могли идти прямой стезею.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Мусага Тәүратны бирдек, Ягькуб балалары туры юлга керсен өчен.

جالندہری

اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی تاکہ وہ لوگ ہدایت پائیں

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی تاکہ وہ لوگ ہدایت پاجائیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.