‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 49
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 50
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 48
وَ لَقَدْ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
و لقد آتينا موسى الكتاب لعلّهم يهتدون
Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona
هر آينه ما به موسي کتاب داديم ، باشد که هدايت شوند
و به راستى به موسى كتاب آسمانى داديم، باشد كه هدايت يابند.
و ما به موسى كتاب عطا كرديم تا بنى اسرائيل هدايت يابند.
همانا ما به موسی کتاب دادیم، تا آنان هدایت شوند.
و بعزتم سوگند كه داديم بموسى كتاب تورات را تا آنكه بنى اسرائيل بحق راه يابند
و به يقين، ما به موسى كتاب [آسمانى] داديم، باشد كه آنان به راه راست روند.
به موسى كتاب داديم باشد كه هدايت شوند.
و به يقين موسى را كتاب داديم باشد كه ايشان هدايت يابند.
و بتحقيق داديم موسى را تورية باشد كه ايشان راه يابند
و به موسى كتاب [آسمانى] داديم. باشد كه آنان راه يابند
و ما به موسی کتاب (آسمانی) دادیم؛ شاید آنان [= بنی اسرائیل] هدایت شوند.
و هر آينه موسى را كتاب داديم تا شايد راه يابند.
و بتحقيق داديم موسى را توراة باشد كه ايشان راه يابند
و همانا داديم به موسى كتاب را شايد ايشان رهبرى شوند
و همانا ما به موسی کتاب تورات را فرستادیم، باشد که آنها هدایت شوند.
ما به موسي كتاب آسماني داديم، باشد كه هدايت شوند.
And We had given/brought to Moses The Book , maybe/perhaps they be guided.
And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture, that they may be guided.
And We gave Moses the Book, that haply they would be guided;
for, indeed, We had vouchsafed revelation unto Moses in order that they might find the right way.
Wij gaven vroeger het boek der wet aan Mozes, opdat de kinderen Israls daardoor geleid zouden worden.
And We have given Moses the Scripture, so that they may be guided.
Già demmo il Libro a Mosè, affinché seguissero la retta via.
And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture, that they may be guided.
Воистину, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, чтобы они могли последовать прямым путем.
Воистину, Мы даровали Мусе писание, полагая, что они(т. е. Фир’аун и его знать) ступят на прямой путь.
And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction.
And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.
And we gave Moses the Book, that haply they might be guided.
Yemin olsun, Mûsa’ya o Kitap’ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler.
And We gave Moses the Book, in order that they might be guided.
For, indeed, We had given Moses the Scripture, that they might go aright.
We gave Moses the scripture, that they may be guided.
And we gave Moses the Book for Israel’s guidance.
And We heretofore gave the book of the law unto Moses, that the children of Israel might be directed thereby.
And WE gave Moses the Book, that they might be guided.
Wir gaben Moses das Buch, daß sie dem rechten Weg folgen möchten.
Мы дали Мусе Книгу (Дел), ■ Чтобы они могли идти прямой стезею.
Тәхкыйк Мусага Тәүратны бирдек, Ягькуб балалары туры юлга керсен өчен.
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی تاکہ وہ لوگ ہدایت پائیں
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی تاکہ وہ لوگ ہدایت پاجائیں،
‹