سوره المؤمنون (23) آیه 50

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 50

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 51
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 49

عربی

وَ جَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَ أُمَّهُ آيَةً وَ آوَيْناهُما إِلى رَبْوَةٍ ذاتِ قَرارٍ وَ مَعِينٍ

بدون حرکات عربی

و جعلنا ابن مريم و أمّه آية و آويناهما إلى ربوة ذات قرار و معين

خوانش

WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin

آیتی

و پسر مريم و مادرش را آيتي ساختيم و آن دو را بر بلند جايي که قرارگاهي و آب روان داشت جاي داديم

خرمشاهی

و پسر مريم و مادرش را پديده [معجزه آساى] شگرفى قرار داديم و آن دو را بر زمينى بلند كه آرام جاى بود، و آبى روان داشت، جاى داديم.

کاویانپور

و پسر مريم و مادرش را آيت و معجزه‏اى بزرگ (بر اهل عالم) قرار داديم و هر دو را در سرزمينى وسيع و حاصلخيز با آب روان ساكن ساختيم.

انصاریان

و پسر مریم و مادرش را نشانه [قدرت و رحمت خود] قرار دادیم و آن دو را در سرزمینی بلند که [دارای] جایگاهی مستقر [و امن] و آبی روان بود، جای دادیم.

سراج

و گردانيديم پسر مريم و مادرش را حجتى (بر قدرت خود) و جاى داديم آن دو تن را بجايگاهى بلند كه داراى آرامش و آبى روان بود

فولادوند

و پسر مريم و مادرش را نشانه‏اى گردانيديم و آن دو را در سرزمين بلندى كه جاى زيست و [داراى‏] آب زلال بود جاى داديم.

پورجوادی

پسر مريم و مادرش را آيتى قرار داديم و آن دو را به مكانى بلند و هموار كه آب جارى داشت جاى داديم.

حلبی

و پسر مريم را و مادرش را آيتى قرار داديم، و آن دو را بر بلنديهاى [بيت المقدّس‏] جاى داديم كه داراى آرامش و آب روان بود.

اشرفی

و گردانيديم پسر مريم و مادرش را آيتى و جاى داديم آندو را بمكانى رفيع صاحب آرامش و آب جارى

خوشابر مسعود انصاري

و پسر مريم و مادرش را [مايه‏] عبرتى گردانيديم و آن دو را به پشته‏اى استوار و برخوردار از آب روان جاى داديم

مکارم

و ما فرزند مریم [= عیسی‌] و مادرش را آیت و نشانه‌ای قرار دادیم؛ و آنها را در سرزمین مرتفعی که دارای امنیّت و آب جاری بود جای دادیم.

مجتبوی

و پسر مريم و مادرش را نشانه‏اى [بر قدرت كامل و شگفت‏آورمان‏] كرديم، و آن دو را در جايى بلند كه آرامشگاهى و آبى خوش و روان داشت جاى داديم.

مصباح زاده

و گردانيديم پسر مريم و مادرش را آيتى و جاى داديم آن دو را بمكانى رفيع صاحب آرامش و آب جارى

معزی

و گردانيديم پسر مريم و مادرش را آيتى و پناهشان داديم بسوى فرازى داراى آرامش و آبى گوارا

قمشه ای

و ما پسر مریم و مادرش را آیت و معجزه بزرگ گردانیدیم و هر دو را به سرزمین بلندی که آنجا مکانی هموار و چشمه‌سار بود (شام و بیت المقدس) منزل دادیم.

رشاد خليفه

ما پسر مريم و مادرش را نشانه اي قرار داديم و آنها را بر فراز تپه اي هموار با غذا و نوشيدني پناه داديم.

Literal

And We made Mary’s son and his mother, an evidence/sign , and We sheltered them (B) to an elevated ground/hill of (with a) bottom and flowing easily and plentifully.

Al-Hilali Khan

And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.

Arthur John Arberry

and We made Mary’s son, and his mother, to be a sign, and gave them refuge upon a height, where was a hollow and a spring:

Asad

And [as We exalted Moses, so, too,] We made the son of Mary and his mother a symbol [of Our grace], [For my rendering of ayah, in this instance, as «symbol», see surah 19:21. Jesus and his mother Mary are mentioned here specifically because they, too, had to suffer persecution and slander at the hands of «those who were bent on denying the truth».] and provided for both an abode in a lofty place of lasting restfulness and unsullied springs. [I.e., in paradise. The expression (ma in) signifies «unsullied springs» or «running waters» (Ibn Abbas, as quoted by Tabari; also Lisan al-Arab and Taj al-Arus), and thus symbolizes the spiritual purity associated with the concept of paradise, the «gardens through which running waters flow».]

Dr. Salomo Keyzer

En wij bestemden den zoon van Maria en zijne moeder tot een teeken, en wij bereidden een verblijf voor hen, op een verheven gedeelte der aarde , zijnde een plaats van vrede en zekerheid, en door stroomende bronnen bevochtigd.

Free Minds

And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on high ground, a place for resting and with a flowing stream.

Hamza Roberto Piccardo

E facemmo un segno del figlio di Maria e di sua madre. Demmo loro rifugio su un colle tranquillo e irrigato.

Hilali Khan

And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.

Kuliev E.

Мы сделали сына Марьям (Марии) и его мать знамением и поселили их в укромном месте на холме, где протекал ручей.

M.-N.O. Osmanov

Мы сделали сына Марйам и его мать знамением и поселили их в убежище на холме, где в укромном месте протекал ручей.

Mohammad Habib Shakir

And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.

Palmer

And we made the son of Mary and his mother a sign; and we lodged them both on a high place, furnished with security and a spring.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Meryem’in oğluyla annesini birer ayet kıldık ve onları oturmaya uygun pınarlı bir tepeye yerleştirdik.

Qaribullah

We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them a refuge on a hillside where there was a hollow and a spring.

QXP

And We made the son of Mary and his mother a symbol (of Our Grace). And, We gave them abode on an elevated resort, affording rest and security and fresh water springs. (As they migrated from Canaan after the attempted crucifixion.)

Reshad Khalifa

We made the son of Mary and his mother a sign, and we gave them refuge on a mesa with food and drink.

Rodwell

And we appointed the Son of Mary, and His mother for a sign; and we prepared an abode for both in a lofty spot, quiet, and watered with springs.

Sale

And We appointed the son of Mary, and his mother, for a sign: And We prepared an abode for them in an elevated part of the earth, being a place of quiet and security, and watered with running springs.

Sher Ali

And WE made the son of Mary and his mother a Sign, and gave them shelter on an elevated land of green valleys and springs of running water.

Unknown German

Und Wir machten den Sohn der Maria und seine Mutter zu einem Zeichen und gaben ihnen Zuflucht auf einem Hügel mit einer grünen Talmulde und dem fließenden Wasser von Quellen.

V. Porokhova

Мы сделали знаменьем (ясным) ■ Сына Марйам и мать его ■ И их укрыли на холмистом месте, ■ (Богато орошенном пресною) водой, ■ Где был покой им и надежная защита.

Yakub Ibn Nugman

Гыйсаны вә аның анасын кодрәтебезгә дәлаләт итә торган галәмәт кылдык, вә аларны бөек тигез урынга иңдердек, ага торган елгалары да ерактан күренер иде.

جالندہری

اور ہم نے مریم کے بیٹے (عیسیٰ) اور ان کی ماں کو (اپنی) نشانی بنایا تھا اور ان کو ایک اونچی جگہ پر جو رہنے کے لائق تھی اور جہاں (نتھرا ہوا) پانی جاری تھا، پناہ دی تھی

طاہرالقادری

اور ہم نے ابن مریم (عیسٰی علیہ السلام) کو اور ان کی ماں کو اپنی (زبردست) نشانی بنایا اور ہم نے ان دونوں کو ایک (ایسی) بلند زمین میں سکونت بخشی جو بآسائش و آرام رہنے کے قابل (بھی) تھی اور وہاں آنکھوں کے (نظارے کے) لئے بہتے پانی (یعنی نہریں، آبشاریں اور چشمے بھی) تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.