‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 50
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 51
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 49
وَ جَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَ أُمَّهُ آيَةً وَ آوَيْناهُما إِلى رَبْوَةٍ ذاتِ قَرارٍ وَ مَعِينٍ
و جعلنا ابن مريم و أمّه آية و آويناهما إلى ربوة ذات قرار و معين
WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin
و پسر مريم و مادرش را آيتي ساختيم و آن دو را بر بلند جايي که قرارگاهي و آب روان داشت جاي داديم
و پسر مريم و مادرش را پديده [معجزه آساى] شگرفى قرار داديم و آن دو را بر زمينى بلند كه آرام جاى بود، و آبى روان داشت، جاى داديم.
و پسر مريم و مادرش را آيت و معجزهاى بزرگ (بر اهل عالم) قرار داديم و هر دو را در سرزمينى وسيع و حاصلخيز با آب روان ساكن ساختيم.
و پسر مریم و مادرش را نشانه [قدرت و رحمت خود] قرار دادیم و آن دو را در سرزمینی بلند که [دارای] جایگاهی مستقر [و امن] و آبی روان بود، جای دادیم.
و گردانيديم پسر مريم و مادرش را حجتى (بر قدرت خود) و جاى داديم آن دو تن را بجايگاهى بلند كه داراى آرامش و آبى روان بود
و پسر مريم و مادرش را نشانهاى گردانيديم و آن دو را در سرزمين بلندى كه جاى زيست و [داراى] آب زلال بود جاى داديم.
پسر مريم و مادرش را آيتى قرار داديم و آن دو را به مكانى بلند و هموار كه آب جارى داشت جاى داديم.
و پسر مريم را و مادرش را آيتى قرار داديم، و آن دو را بر بلنديهاى [بيت المقدّس] جاى داديم كه داراى آرامش و آب روان بود.
و گردانيديم پسر مريم و مادرش را آيتى و جاى داديم آندو را بمكانى رفيع صاحب آرامش و آب جارى
و پسر مريم و مادرش را [مايه] عبرتى گردانيديم و آن دو را به پشتهاى استوار و برخوردار از آب روان جاى داديم
و ما فرزند مریم [= عیسی] و مادرش را آیت و نشانهای قرار دادیم؛ و آنها را در سرزمین مرتفعی که دارای امنیّت و آب جاری بود جای دادیم.
و پسر مريم و مادرش را نشانهاى [بر قدرت كامل و شگفتآورمان] كرديم، و آن دو را در جايى بلند كه آرامشگاهى و آبى خوش و روان داشت جاى داديم.
و گردانيديم پسر مريم و مادرش را آيتى و جاى داديم آن دو را بمكانى رفيع صاحب آرامش و آب جارى
و گردانيديم پسر مريم و مادرش را آيتى و پناهشان داديم بسوى فرازى داراى آرامش و آبى گوارا
و ما پسر مریم و مادرش را آیت و معجزه بزرگ گردانیدیم و هر دو را به سرزمین بلندی که آنجا مکانی هموار و چشمهسار بود (شام و بیت المقدس) منزل دادیم.
ما پسر مريم و مادرش را نشانه اي قرار داديم و آنها را بر فراز تپه اي هموار با غذا و نوشيدني پناه داديم.
And We made Mary’s son and his mother, an evidence/sign , and We sheltered them (B) to an elevated ground/hill of (with a) bottom and flowing easily and plentifully.
And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.
and We made Mary’s son, and his mother, to be a sign, and gave them refuge upon a height, where was a hollow and a spring:
And [as We exalted Moses, so, too,] We made the son of Mary and his mother a symbol [of Our grace], [For my rendering of ayah, in this instance, as «symbol», see surah 19:21. Jesus and his mother Mary are mentioned here specifically because they, too, had to suffer persecution and slander at the hands of «those who were bent on denying the truth».] and provided for both an abode in a lofty place of lasting restfulness and unsullied springs. [I.e., in paradise. The expression (ma in) signifies «unsullied springs» or «running waters» (Ibn Abbas, as quoted by Tabari; also Lisan al-Arab and Taj al-Arus), and thus symbolizes the spiritual purity associated with the concept of paradise, the «gardens through which running waters flow».]
En wij bestemden den zoon van Maria en zijne moeder tot een teeken, en wij bereidden een verblijf voor hen, op een verheven gedeelte der aarde , zijnde een plaats van vrede en zekerheid, en door stroomende bronnen bevochtigd.
And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on high ground, a place for resting and with a flowing stream.
E facemmo un segno del figlio di Maria e di sua madre. Demmo loro rifugio su un colle tranquillo e irrigato.
And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.
Мы сделали сына Марьям (Марии) и его мать знамением и поселили их в укромном месте на холме, где протекал ручей.
Мы сделали сына Марйам и его мать знамением и поселили их в убежище на холме, где в укромном месте протекал ручей.
And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs.
And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.
And we made the son of Mary and his mother a sign; and we lodged them both on a high place, furnished with security and a spring.
Meryem’in oğluyla annesini birer ayet kıldık ve onları oturmaya uygun pınarlı bir tepeye yerleştirdik.
We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them a refuge on a hillside where there was a hollow and a spring.
And We made the son of Mary and his mother a symbol (of Our Grace). And, We gave them abode on an elevated resort, affording rest and security and fresh water springs. (As they migrated from Canaan after the attempted crucifixion.)
We made the son of Mary and his mother a sign, and we gave them refuge on a mesa with food and drink.
And we appointed the Son of Mary, and His mother for a sign; and we prepared an abode for both in a lofty spot, quiet, and watered with springs.
And We appointed the son of Mary, and his mother, for a sign: And We prepared an abode for them in an elevated part of the earth, being a place of quiet and security, and watered with running springs.
And WE made the son of Mary and his mother a Sign, and gave them shelter on an elevated land of green valleys and springs of running water.
Und Wir machten den Sohn der Maria und seine Mutter zu einem Zeichen und gaben ihnen Zuflucht auf einem Hügel mit einer grünen Talmulde und dem fließenden Wasser von Quellen.
Мы сделали знаменьем (ясным) ■ Сына Марйам и мать его ■ И их укрыли на холмистом месте, ■ (Богато орошенном пресною) водой, ■ Где был покой им и надежная защита.
Гыйсаны вә аның анасын кодрәтебезгә дәлаләт итә торган галәмәт кылдык, вә аларны бөек тигез урынга иңдердек, ага торган елгалары да ерактан күренер иде.
اور ہم نے مریم کے بیٹے (عیسیٰ) اور ان کی ماں کو (اپنی) نشانی بنایا تھا اور ان کو ایک اونچی جگہ پر جو رہنے کے لائق تھی اور جہاں (نتھرا ہوا) پانی جاری تھا، پناہ دی تھی
اور ہم نے ابن مریم (عیسٰی علیہ السلام) کو اور ان کی ماں کو اپنی (زبردست) نشانی بنایا اور ہم نے ان دونوں کو ایک (ایسی) بلند زمین میں سکونت بخشی جو بآسائش و آرام رہنے کے قابل (بھی) تھی اور وہاں آنکھوں کے (نظارے کے) لئے بہتے پانی (یعنی نہریں، آبشاریں اور چشمے بھی) تھے،
‹