سوره المؤمنون (23) آیه 51

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 51

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 52
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 50

عربی

يا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّباتِ وَ اعْمَلُوا صالِحاً إِنِّي بِما تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الرّسل كلوا من الطّيّبات و اعملوا صالحا إنّي بما تعملون عليم

خوانش

Ya ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun

آیتی

اي پيامبران ، از چيزهاي پاکيزه و خوش بخوريد و کارهاي شايسته کنيد که من به کارهايي که مي کنيد آگاهم

خرمشاهی

اى پيامبران از پاكيزه ها بخوريد و كارهاى شايسته كنيد كه من از آنچه مى كنيد آگاهم.

کاویانپور

(و گفتيم) اى رسولان ما، از روزيهاى پاك و حلال بخوريد و به اعمال صالح بپردازيد و من از آنچه انجام ميدهيد كاملا آگاهم.

انصاریان

ای پیامبران! از خوردنی های پاکیزه بخورید و کار شایسته انجام دهید؛ مسلماً من به آنچه انجام می دهید، دانایم.

سراج

اى پيمبران بخوريد از طعامهاى پاكيزه (و حلال) و انجام دهيد كردار شايسته زيرا من به آنچه مى كنيد دانايم

فولادوند

اى پيامبران، از چيزهاى پاكيزه بخوريد و كار شايسته كنيد، كه من به آنچه انجام مى‏دهيد دانايم.

پورجوادی

اى رسولان از پاكيزه‏ها بخوريد و كارهاى شايسته انجام دهيد كه من به آنچه انجام مى‏دهيد آگاهم.

حلبی

اى رسولان! بخوريد از پاكيزه‏ها، و كار نيكو بكنيد، بى‏گمان من بدانچه مى‏كنيد دانايم.

اشرفی

اى پيغمبران بخوريد از پاكيزه‏ها و بكنيد كار شايسته بدرستيكه من بآنچه ميكنيد دانايم

خوشابر مسعود انصاري

[گفتيم:] اى رسولان، از [خوراكيهاى‏] پاكيزه بخوريد و كار شايسته انجام دهيد. به راستى كه من به آنچه مى‏كنيد دانا هستم

مکارم

ای پیامبران! از غذاهای پاکیزه بخورید، و عمل صالح انجام دهید، که من به آنچه انجام می‌دهید آگاهم.

مجتبوی

اى پيامبران، از چيزهاى پاكيزه بخوريد و كار نيك و شايسته كنيد، كه من به آنچه مى‏كنيد دانايم.

مصباح زاده

اى پيغمبران بخوريد از پاكيزه‏ها و بكنيد كار شايسته بدرستى كه من بانچه ميكنيد دانايم

معزی

اى پيمبران بخوريد از پاكيزه ها و بكنيد كارى شايسته همانا منم بدانچه مى كنيد دانا

قمشه ای

ای رسولان، از غذاهای پاکیزه (حلال) تناول کنید و به نیکوکاری و اعمال صالح پردازید که من به هر چه می‌کنید آگاهم.

رشاد خليفه

شما اي رسولان، از روزي ‌هاي خوب بخوريد و پرهيزكارانه عمل كنيد. من از تمام اعمالتان كاملاً آگاهم.

Literal

You, you the messengers, eat from the goodnesses , and make/do correct/righteous deeds, that I am with what you make/do knowledgeable.

Al-Hilali Khan

O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat (all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.), and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do.

Arthur John Arberry

‹O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do.

Asad

O YOU APOSTLES! Partake of the good things of life, [This rhetorical apostrophe to all of God’s apostles is meant to stress their humanness and mortality, and thus to refute the argument of the unbelievers that God could not have chosen «a mortal like ourselves» to be His message-bearer: an argument which overlooks the fact that only human beings who themselves «partake of the good things of life» are able to understand the needs and motives of their fellow-men and, thus, to guide them in their spiritual and social concerns.] and do righteous deeds: verily, I have full knowledge of all that you do.

Dr. Salomo Keyzer

O profeten! eet van de dingen die goed zijn ; want ik weet wel wat gij doet.

Free Minds

"O messengers, eat from what is good, and do righteous work. I am aware of what you do."

Hamza Roberto Piccardo

O Messaggeri, mangiate quello che è puro e operate il bene. Sí, io conosco bene il vostro agire.

Hilali Khan

O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat (all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.), and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do.

Kuliev E.

О посланники! Вкушайте блага и поступайте праведно. Воистину, Мне известно о том, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

О посланники! Вкушайте [наилучшую] пищу и вершите добро. Воистину, Я ведаю о том, что вы творите.

Mohammad Habib Shakir

O messengers! eat of the good things and do good; surely I know what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.

Palmer

O ye apostles! eat of the good things and do right; verily, what ye do I know!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey resuller! Güzel ve temiz şeylerden yiyin ve barışa, hayra yönelik iş yapın! Çünkü ben, yapmakta olduğuklarınızı çok iyi bilmekteyim.

Qaribullah

Messengers! Eat of that which is good and do good deeds; I have knowledge of the things you do.

QXP

(This was a brief resume of some of Our Messengers. We had said to them), «O Messengers! Partake of the decent things of life and work for the betterment of humanity. Verily, I am Aware of what you do.

Reshad Khalifa

O you messengers, eat from the good provisions, and work righteousness. I am fully aware of everything you do.

Rodwell

«O ye apostles! eat of things that are good: and do that which is right: of your doings I am cognisant.

Sale

O Apostles eat of those things which are good; and work righteousness: for I well know that which ye do.

Sher Ali

O ye Messengers, eat of the pure things and do good works. Verily, I am Well-Aware of what you do.

Unknown German

O ihr Gesandten, esset von den reinen Dingen und tut Gutes. Wahrlich, Ich weiß recht wohl, was ihr tut.

V. Porokhova

О вы, посланники (Господни)! ■ Вкушайте доброе и делайте благое, – ■ Ведь знаю Я, что делаете вы.

Yakub Ibn Nugman

Ий рәсүлләр, Без биргән ризыкларның хәләл пакь булганын ашагыз вә изге гамәлләр кылыгыз, Мин, әлбәттә, сезнең кылган гамәлләрегезне беләмен.

جالندہری

اے پیغمبرو! پاکیزہ چیزیں کھاؤ اور عمل نیک کرو۔ جو عمل تم کرتے ہو میں ان سے واقف ہوں

طاہرالقادری

اے رُسُلِ (عظام!) تم پاکیزہ چیزوں میں سے کھایا کرو (جیسا کہ تمہارا معمول ہے) اور نیک عمل کرتے رہو، بیشک میں جو عمل بھی تم کرتے ہو اس سے خوب واقف ہوں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.