سوره المؤمنون (23) آیه 52

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 52

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 53
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 51

عربی

وَ إِنَّ هذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً واحِدَةً وَ أَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ

بدون حرکات عربی

و إنّ هذه أمّتكم أمّة واحدة و أنا ربّكم فاتّقون

خوانش

Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni

آیتی

هر آينه اين دين شما ديني است واحد ، و من پروردگار شمايم ، از من ، بترسيد

خرمشاهی

و همانا اين امت شماست، امتى يگانه، و من پروردگار شما هستم، پس از من پروا كنيد.

کاویانپور

و اين امت شما، امت واحدى است و من پروردگار شما هستم. پس تنها از من بترسيد.

انصاریان

و بی تردید این [اسلام] آیینِ [حقیقی] شماست در حالی که آیینی یگانه است، و من پروردگار شمایم؛ بنابراین از من پروا کنید.

سراج

و بيگمان اين (نوع انسانى) گروه شماست در حاليكه آن گروهى يگانه است و من پروردگار شمايم پس بترسيد از من

فولادوند

و در حقيقت، اين امّت شماست كه امتى يگانه است، و من پروردگار شمايم؛ پس،از من پروا داريد.

پورجوادی

همه شما امت واحدى هستيد و من پروردگار شما هستم، از من بترسيد.

حلبی

و بى‏گمان اين دين شما، دين واحدى است، و من پروردگارتان هستم پس از [عذاب‏] من بپرهيزيد.

اشرفی

و بدرستيكه اين ملت شما ملتى است واحد و من پروردگار شمايم پس بپرهيزيد از من

خوشابر مسعود انصاري

و اين است امّتتان كه امّتى يگانه است و من پروردگارتان هستم، پس از من پروا بداريد

مکارم

و این امّت شما امّت واحدی است؛ و من پروردگار شما هستم؛ پس، از مخالفت فرمان من بپرهیزید!

مجتبوی

و همانا اين آيين- يا امت- شماست آيينى- يا امتى- يگانه و من پروردگار شمايم پس، از من پروا كنيد.

مصباح زاده

و بدرستى كه اين ملت شما ملتى است واحد و من پروردگار شمايم پس بپرهيزيد از من

معزی

و همانا اين است ملت شما ملتى يگانه و منم پروردگار شما پس مرا بترسيد

قمشه ای

و این مردم همه یک دین و متفق الکلمه یک امت شمایند و من یگانه خدای شما هستم، پس از من بترسید.

رشاد خليفه

چنين است امت شما- يک امت واحد- و من پروردگار شما هستم؛ حرمت و هيبت مرا ارج نهيد.

Literal

And that this (is) your nation, one nation and I am your Lord so fear and obey Me.

Al-Hilali Khan

And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me.

Arthur John Arberry

Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.›

Asad

And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me! [As in 21:92, the above verse is addressed to all who truly believe in God, whatever their historical denomination. By the preceding reference to all of God’s apostles the Quran clearly implies that all of them were inspired by, and preached, the same fundamental truths, notwithstanding all the differences in the ritual or the specific laws which they propounded in accordance with the exigencies of the time and the social development of their followers. (See notes on the second paragraph of 5:48.)]

Dr. Salomo Keyzer

Deze uw godsdienst is een godsdienst, en ik ben uw Heer; vreest mij dus.

Free Minds

"And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware."

Hamza Roberto Piccardo

In verità questa vostra Comunità è una Comunità unica e Io sono il vostro Signore. TemeteMi dunque.

Hilali Khan

And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me.

Kuliev E.

Воистину, ваша религия – религия единая, а Я – ваш Господь. Бойтесь же Меня!

M.-N.O. Osmanov

Воистину, ваша религия – единая религия, а Я – ваш Господь. Так бойтесь же Меня!

Mohammad Habib Shakir

And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.

Palmer

And, verily, this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so fear me.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ve ben de sizin Rabbinizim; o halde benden sakının!

Qaribullah

Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me.

QXP

And verily, this community of yours is one community and I am your Sustainer. So, walk aright remaining conscious of Me.» (Since all Messengers were one Brotherhood unanimous in purpose, all mankind must consider one another as brothers and sisters).

Reshad Khalifa

Such is your congregation – one congregation – and I am your Lord; you shall reverence Me.

Rodwell

And truly this your religion is the one religion; and I am your Lord: therefore fear me.»

Sale

This your religion is one religion; and I am your Lord: Wherefore fear Me.

Sher Ali

And know that this community of yours is one community, and I am your Lord. So take ME as your Protector.

Unknown German

Diese eure Gemeinde ist die einige Gemeinde, und Ich bin euer Herr. So nehmet Mich zum Beschützer.

V. Porokhova

Поистине, сей ваш вероустав – ■ Одно-единое установление (Господне), ■ И Я – один-единый ваш Господь, – ■ Так поклоняйтесь только Мне!

Yakub Ibn Nugman

Ошбу Ислам милләте сезнең динегездер Аллаһу тәгаләне берләүдә вә Аңа итагать итүдә бер иттифакта булганыгыз хәлдә, вә Мин сезнең Раббыгызмын, Миңа гөнаһлы булудан сакланыгыз.

جالندہری

اور یہ تمہاری جماعت (حقیقت میں) ایک ہی جماعت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں تو مجھ سے ڈرو

طاہرالقادری

اور بیشک یہ تمہاری امت ہے (جو حقیقت میں) ایک ہی امت (ہے) اور میں تمہارا رب ہوں سو مجھ سے ڈرا کرو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.