سوره المؤمنون (23) آیه 53

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 53

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 54
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 52

عربی

فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُراً كُلُّ حِزْبٍ بِما لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ

بدون حرکات عربی

فتقطّعوا أمرهم بينهم زبرا كلّ حزب بما لديهم فرحون

خوانش

FataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona

آیتی

پس دين خود را فرقه فرقه کردند و هر فرقه اي به روشي که برگزيده بود دلخوش بود

خرمشاهی

ولى آنان در كارشان، در ميان خود اختلاف و تفرقه يافتند; هر گروهى به آنچه دارند دلخوشند.

کاویانپور

آن گاه مردم (با وجود احكام خدا) امور دين را ميان خودشان قطعه قطعه كردند (و بشعبات و فرقه‏هاى مختلف تقسيم شدند) و هر فرقه بمعتقدات مذهبى خود خوشحال گشتند.

انصاریان

پس کار [آیین] خود را میان خویش قطعه قطعه کردند [و گروه گروه شدند] ، در حالی که هر گروهی به آن [آیینی] که نزد آنان است خوشحال و شادمانند [که آیینشان بر حق است.]

سراج

كتابيان متفرق شدند در امر دين خود ميان يكديگر در حالى كه فرقه فرقه بودند هر گروهى به آنچه نزد ايشان است شادمانند

فولادوند

تا كار [دين‏]شان را ميان خود قطعه قطعه كردند [و] دسته دسته شدند: هر دسته‏اى به آنچه نزدشان بود، دل خوش كردند.

پورجوادی

لكن كارشان به تفرقه كشيد و هر فرقه‏اى به روش برگزيده‏اش دلخوش بود،

حلبی

پس كار [دين‏] خودشان را ميان خودشان پاره پاره كردند و كتاب‏هاى [گوناگون برگزيدند و] هر فرقه بدانچه نزد آنهاست شادمانند.

اشرفی

پس جدا جدا كردند امرشان را در ميانشان پاره‏ها هر گروهى باشند آنچه نزد آنهاست شادمانان

خوشابر مسعود انصاري

ولى در ميان خود كار و بارشان را دستخوش تفرقه و اختلاف كردند. هر گروهى به آنچه نزد خود دارند، شادمانند

مکارم

امّا آنها کارهای خود را در میان خویش به پراکندگی کشاندند، و هر گروهی به راهی رفتند؛ (و عجب اینکه) هر گروه به آنچه نزد خود دارند خوشحالند!

مجتبوی

ولى كار [دين‏] خويش ميان خود پاره پاره كردند. هر گروهى به آنچه نزدشان است دلخوشند.

مصباح زاده

پس جدا جدا كردند امرشان را در ميانشان پاره‏ها هر گروهى باشند بانچه نزد آنهاست شادمانان

معزی

پس پخش كردند كار خود را ميان خود نامه هائى هر حزبى است بدانچه نزد ايشان است شادمان

قمشه ای

آن‌گاه مردم (با وجود این سفارش خدا) امر (دین) خود را پاره پاره کردند (و در آیین، فرقه فرقه شدند) و هر گروهی به آنچه نزد خود پسندیدند دلخوش گشتند.

رشاد خليفه

ولي آنها خود را به فرقه‌هاي مخالف تقسيم كردند؛ هر فرقه به آنچه دارد، خوشحال است.

Literal

So they separated their matter/affair (into) pieces every/each group/party with what (is) at them, they are happy/delighted .

Al-Hilali Khan

But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief.

Arthur John Arberry

But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them.

Asad

But they (who claim to follow you) have torn their unity wide asunder, [Cf. 21:93.] piece by piece, each group delighting in [but] what they themselves possess [by way of tenets]. [Lit., «in what they have [themselves]». In the first instance, this verse refers to the various religious groups as such: that is to say, to the followers of one or another of the earlier revelations who, in the course of time, consolidated themselves within different «denominations», each of them jealously guarding its own set of tenets, dogmas and rituals and intensely intolerant of all other ways of worship (manasik, see 22:67). In the second instance, however, the above condemnation applies to the breach of unity within each of the established religious groups; and since it applies to the followers of all the prophets, it includes the latter-day followers of Muhammad as well, and thus constitutes a prediction and condemnation of the doctrinal disunity prevailing in the world of Islam in our times – cf. the well-authenticated saying of the Prophet quoted by Ibn Hanbal, Abu Daud, Tirmidhi and Darimi: «The Jews have been split up into seventy-one sects, the Christians into seventy-two sects, whereas my community will be split up into seventy-three sects.» (It should be remembered that in classical Arabic usage the number «seventy» often stands for «many» – just as «seven» stands for «several» or «various» – and does not necessarily denote an actual figure; hence, what the Prophet meant to say was that the sects and divisions among the Muslims of later days would become many, and even more numerous than those among the Jews and the Christians.)]

Dr. Salomo Keyzer

Maar de menschen hebben den godsdienst in verschillende secten verdeeld; ieder gedeelte verheugt zich in hetgeen zij volgen.

Free Minds

But the affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had.

Hamza Roberto Piccardo

Ma essi si divisero in sette e ogni fazione si gloria di ciò che possiede.

Hilali Khan

But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief.

Kuliev E.

Но они разорвали свою религию на части, и каждая секта радуется тому, что имеет.

M.-N.O. Osmanov

Но [люди] разорвали свою [единую] религию на различные части (т. е. толки), и каждая группа ликует от того, что досталось ей.

Mohammad Habib Shakir

But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.

Palmer

And they have become divided as to their affair amongst themselves into sects, each party rejoicing in what they have themselves.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Fakat onlar işlerini aralarında parçalayıp çeşitli zübürlere/kutsallaştırılmış hizip kitaplarına ayırdılar. Her hizip, yalnız kendi yanındakiyle sevinip övünmektedir.

Qaribullah

Yet they have split their affairs between themselves into sects, each rejoicing in what it has.

QXP

But they (who claim to follow you O Messengers) have torn their unity wide asunder, piece by piece into disputing factions, each faction rejoicing in its beliefs. (30:32).

Reshad Khalifa

But they tore themselves into disputing factions; each party happy with what they have.

Rodwell

But men have rent their great concern, one among another, into sects; every party rejoicing in that which is their own;

Sale

But men have rent the affair of their religion into various sects: Every party rejoiceth in that which they follow.

Sher Ali

But the people have cut up their affair among themselves, forming themselves into parties, each group rejoicing in what is with them.

Unknown German

Aber sie wurden uneinig untereinander und spalteten sich in Parteien, und jede Partei freute sich über das, was sie selbst hatte.

V. Porokhova

(Не вняли этому завету их потомки) ■ И в это дело разделение внесли на толки меж собой, ■ И обретает радость каждая община ■ Лишь от того, что у нее.

Yakub Ibn Nugman

Күп кавемнәр Аллаһ хөкемнәрен бозып, үзара низагълашып төрле мәзһәбләргә бүленделәр, һәрбер адашкан фирка үзенең батыл дине белән мактанырлар вә аны хак дип белерләр.

جالندہری

تو پھر آپس میں اپنے کام کو متفرق کرکے جدا جدا کردیا۔ جو چیزیں جس فرقے کے پاس ہے وہ اس سے خوش ہو رہا ہے

طاہرالقادری

پس انہوں نے اپنے (دین کے) امر کو آپس میں اختلاف کر کے فرقہ فرقہ کر ڈالا، ہر فرقہ والے اسی قدر (دین کے حصہ) سے جو ان کے پاس ہے خوش ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.