‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 53
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 54
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 52
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُراً كُلُّ حِزْبٍ بِما لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
فتقطّعوا أمرهم بينهم زبرا كلّ حزب بما لديهم فرحون
FataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona
پس دين خود را فرقه فرقه کردند و هر فرقه اي به روشي که برگزيده بود دلخوش بود
ولى آنان در كارشان، در ميان خود اختلاف و تفرقه يافتند; هر گروهى به آنچه دارند دلخوشند.
آن گاه مردم (با وجود احكام خدا) امور دين را ميان خودشان قطعه قطعه كردند (و بشعبات و فرقههاى مختلف تقسيم شدند) و هر فرقه بمعتقدات مذهبى خود خوشحال گشتند.
پس کار [آیین] خود را میان خویش قطعه قطعه کردند [و گروه گروه شدند] ، در حالی که هر گروهی به آن [آیینی] که نزد آنان است خوشحال و شادمانند [که آیینشان بر حق است.]
كتابيان متفرق شدند در امر دين خود ميان يكديگر در حالى كه فرقه فرقه بودند هر گروهى به آنچه نزد ايشان است شادمانند
تا كار [دين]شان را ميان خود قطعه قطعه كردند [و] دسته دسته شدند: هر دستهاى به آنچه نزدشان بود، دل خوش كردند.
لكن كارشان به تفرقه كشيد و هر فرقهاى به روش برگزيدهاش دلخوش بود،
پس كار [دين] خودشان را ميان خودشان پاره پاره كردند و كتابهاى [گوناگون برگزيدند و] هر فرقه بدانچه نزد آنهاست شادمانند.
پس جدا جدا كردند امرشان را در ميانشان پارهها هر گروهى باشند آنچه نزد آنهاست شادمانان
ولى در ميان خود كار و بارشان را دستخوش تفرقه و اختلاف كردند. هر گروهى به آنچه نزد خود دارند، شادمانند
امّا آنها کارهای خود را در میان خویش به پراکندگی کشاندند، و هر گروهی به راهی رفتند؛ (و عجب اینکه) هر گروه به آنچه نزد خود دارند خوشحالند!
ولى كار [دين] خويش ميان خود پاره پاره كردند. هر گروهى به آنچه نزدشان است دلخوشند.
پس جدا جدا كردند امرشان را در ميانشان پارهها هر گروهى باشند بانچه نزد آنهاست شادمانان
پس پخش كردند كار خود را ميان خود نامه هائى هر حزبى است بدانچه نزد ايشان است شادمان
آنگاه مردم (با وجود این سفارش خدا) امر (دین) خود را پاره پاره کردند (و در آیین، فرقه فرقه شدند) و هر گروهی به آنچه نزد خود پسندیدند دلخوش گشتند.
ولي آنها خود را به فرقههاي مخالف تقسيم كردند؛ هر فرقه به آنچه دارد، خوشحال است.
So they separated their matter/affair (into) pieces every/each group/party with what (is) at them, they are happy/delighted .
But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief.
But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them.
But they (who claim to follow you) have torn their unity wide asunder, [Cf. 21:93.] piece by piece, each group delighting in [but] what they themselves possess [by way of tenets]. [Lit., «in what they have [themselves]». In the first instance, this verse refers to the various religious groups as such: that is to say, to the followers of one or another of the earlier revelations who, in the course of time, consolidated themselves within different «denominations», each of them jealously guarding its own set of tenets, dogmas and rituals and intensely intolerant of all other ways of worship (manasik, see 22:67). In the second instance, however, the above condemnation applies to the breach of unity within each of the established religious groups; and since it applies to the followers of all the prophets, it includes the latter-day followers of Muhammad as well, and thus constitutes a prediction and condemnation of the doctrinal disunity prevailing in the world of Islam in our times – cf. the well-authenticated saying of the Prophet quoted by Ibn Hanbal, Abu Daud, Tirmidhi and Darimi: «The Jews have been split up into seventy-one sects, the Christians into seventy-two sects, whereas my community will be split up into seventy-three sects.» (It should be remembered that in classical Arabic usage the number «seventy» often stands for «many» – just as «seven» stands for «several» or «various» – and does not necessarily denote an actual figure; hence, what the Prophet meant to say was that the sects and divisions among the Muslims of later days would become many, and even more numerous than those among the Jews and the Christians.)]
Maar de menschen hebben den godsdienst in verschillende secten verdeeld; ieder gedeelte verheugt zich in hetgeen zij volgen.
But the affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had.
Ma essi si divisero in sette e ogni fazione si gloria di ciò che possiede.
But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief.
Но они разорвали свою религию на части, и каждая секта радуется тому, что имеет.
Но [люди] разорвали свою [единую] религию на различные части (т. е. толки), и каждая группа ликует от того, что досталось ей.
But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them.
But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.
And they have become divided as to their affair amongst themselves into sects, each party rejoicing in what they have themselves.
Fakat onlar işlerini aralarında parçalayıp çeşitli zübürlere/kutsallaştırılmış hizip kitaplarına ayırdılar. Her hizip, yalnız kendi yanındakiyle sevinip övünmektedir.
Yet they have split their affairs between themselves into sects, each rejoicing in what it has.
But they (who claim to follow you O Messengers) have torn their unity wide asunder, piece by piece into disputing factions, each faction rejoicing in its beliefs. (30:32).
But they tore themselves into disputing factions; each party happy with what they have.
But men have rent their great concern, one among another, into sects; every party rejoicing in that which is their own;
But men have rent the affair of their religion into various sects: Every party rejoiceth in that which they follow.
But the people have cut up their affair among themselves, forming themselves into parties, each group rejoicing in what is with them.
Aber sie wurden uneinig untereinander und spalteten sich in Parteien, und jede Partei freute sich über das, was sie selbst hatte.
(Не вняли этому завету их потомки) ■ И в это дело разделение внесли на толки меж собой, ■ И обретает радость каждая община ■ Лишь от того, что у нее.
Күп кавемнәр Аллаһ хөкемнәрен бозып, үзара низагълашып төрле мәзһәбләргә бүленделәр, һәрбер адашкан фирка үзенең батыл дине белән мактанырлар вә аны хак дип белерләр.
تو پھر آپس میں اپنے کام کو متفرق کرکے جدا جدا کردیا۔ جو چیزیں جس فرقے کے پاس ہے وہ اس سے خوش ہو رہا ہے
پس انہوں نے اپنے (دین کے) امر کو آپس میں اختلاف کر کے فرقہ فرقہ کر ڈالا، ہر فرقہ والے اسی قدر (دین کے حصہ) سے جو ان کے پاس ہے خوش ہیں،
‹