‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 55
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 56
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 54
أَ يَحْسَبُونَ أَنَّما نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مالٍ وَ بَنِينَ
أ يحسبون أنّما نمدّهم به من مال و بنين
Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena
آيا مي پندارند که آن مال و فرزند که ارزانيشان مي داريم ،
آيا چنين مى انگارند كه آنچه از مال و فرزندان كه بدان مددشان مى كنيم؟
آيا چنين مىپندارند كه ما آنها را با مال و فرزندان يارى ميدهيم؟
آیا گمان می کنند افزونی و گسترشی که به سبب مال و اولاد به آنان می دهیم،
آيا مىپندارند كه آنچه مدد مىكنيم ايشان را به آن چيز از مال و پسران
آيا مىپندارند كه آنچه از مال و پسران كه بديشان مدد مىدهيم،
گمان مىكنند كه آن مال و فرزند كه به آنها مىدهيم،
آيا مىپندارند اينكه در مال و پسران آنان را افزونى دادهايم
آيا مىپندارند كه آنچه مدد ميكنيم ايشانرا بآن از مال و فرزندان
آيا مىپندارند با مال و فرزندانى كه با آنها به آنان مدد مىرسانيم
آنها گمان میکنند اموال و فرزندانی که بعنوان کمک به آنان میدهیم…
آيا مىپندارند كه آنچه از مال و فرزندان به آنان مىدهيم،
آيا مىپندارند كه آنچه مدد مىكنيم ايشان را بان از مال و فرزندان
آيا پندارند كه آنچه كمك دهيمشان بدان از مال و فرزندان
آیا این مردم کافر میپندارند این که ما آنها را مدد به مال و فرزندان میکنیم،
آيا فکر مي کنند که چون به آنها پول و فرزند داده ايم،
Do they think/suppose that We extend/spread them with it from property/possession/wealth and sons/sons and daughters?
Do they think that We enlarge them in wealth and children,
What, do they think that We succour them with of wealth and children,
Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide them
Denken zij dat wij hun een lang leven zullen schenken, en hun bezittingen en kinderen tot hun heil geven.
Do they not think why We are extending them with wealth and children?
Credono forse che tutto ciò che concediamo loro, beni e prole,
Do they think that We enlarge them in wealth and children,
Неужели они думают, что Мы поддерживаем их богатством и сыновьями,
Неужели они думают, что, поддерживая их богатством и потомством,
Do they think that by what We aid them with of wealth and children,
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them
Do they reckon that that of which we grant them such an extent,
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,
Do they think that in giving them wealth and children
Do they think that, since We continue to provide them with wealth and children,
Do they think that, since we provided them with money and children,
What! think they that what we largely, bestow on them of wealth and children,
Do they think that We hasten unto them the wealth and children, which We have abundantly bestowed on them,
Do they image that because WE bestow upon them wealth and children,
Wähnen sie etwa, daß durch die Glücksgüter und die Söhne, womit Wir ihnen helfen,
Ужель они воображают, ■ Что, дав богатства им и сыновей,
Уйлыйлармы алар Без биргән мал вә балалар белән
کیا یہ لوگ خیال کرتے ہیں کہ ہم جو دنیا میں ان کو مال اور بیٹوں سے مدد دیتے ہیں
کیا وہ لوگ یہ گمان کرتے ہیں کہ ہم جو (دنیا میں) مال و اولاد کے ذریعہ ان کی مدد کر رہے ہیں،
‹