‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 56
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 57
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 55
نُسارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْراتِ بَلْ لا يَشْعُرُونَ
نسارع لهم في الخيرات بل لا يشعرون
NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona
براي آن است که مي کوشيم خيري به آنها برسانيم ؟ نه ، که آنان در نمي يابند
در خير و خوبى به نفع ايشان مى كوشيم؟ [چنين نيست] بلكه [حقيقت ر] درنمى يابند.
و در امور سودمند براى آنان مساعدت خواهيم كرد؟ نه چنين نيست (بلكه اين فرصت براى امتحان آنهاست) و آنها شعور آن را ندارند تا بفهمند.
در حقیقت می خواهیم در عطا کردن خیرات به آنان شتاب ورزیم؟ [چنین نیست] بلکه [آنان] درک نمی کنند [که ما می خواهیم با افزونی مال و اولاد، در تفرقه، طغیان، گمراهی و تیره بختی بیشتری فرو روند.]
مىشتابيم براى ايشان در نيكوئيها بلكه نمىدانند (كه اين نعمت بر سبيل استدراج است)
[از آن روى است كه] مىخواهيم به سودشان در خيرات شتاب ورزيم؟ [نه،] بلكه نمىفهمند.
براىشان در خوبيها مىشتابيم ولى آنها نمىفهمند.
مىشتابانيمشان در نيكىها؟ [نه] بلكه ايشان در نمىيابند.
مى شتابيم براى ايشان در خيرات بلكه نميدانند
برايشان در تلاش نيكيهاييم؟ [چنين نيست] بلكه نمىدانند
برای این است که درهای خیرات را با شتاب به روی آنها بگشاییم!! (چنین نیست) بلکه آنها نمیفهمند (که این وسیله امتحانشان است).
براى آنها در [رساندن] نيكيها شتاب مىكنيم؟ [نه،] بلكه نمىفهمند.
مىشتابيم براى ايشان در خيرات بلكه نميدانند
شتاب كنيم براى ايشان در خوبيها بلكه درنمى يابند
برای آن است که میخواهیم در حق ایشان مساعدت و تعجیل به خیرات دنیا کنیم؟ (نه چنین است) بلکه (برای امتحان است و) آنها نمیفهمند.
بايد براي آنها نعمت ببارانيم؟ مسلماً، آنها نمي دانند.
We rush/quicken for them in the goodnesses/generosity, but they do not feel/know/sense.
We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.
We vie in good works for them? Nay, but they are not aware.
We [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works? [I.e., «Do they think that by bestowing on them worldly prosperity God but wants them to vie with one another in their race after material goods and comforts, which they mistakenly identify with doing good works?» Another – linguistically permissible – rendering of the above two verses would be: «Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide them We [but] hasten on [the coming] to them of all that is good?» Either of these two renderings implies, firstly, that worldly prosperity is not the ultimate good, and, secondly, that the breach of the unity spoken of in the preceding passage was, more often than not, an outcome of mere worldly greed and of factional striving after power.] Nay, but they do not perceive [their error]!
Dat wij ons zullen haasten, hun allerlei bezittingen te schenken.
We are quick to give them the good things. But they do not perceive.
[sia un anticipo] sulle buone cose [della vita futura]? Certo che no! Sono del tutto incoscienti.
We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.
потому что спешим одарить их благами? О нет! Однако они не ощущают этого!
Мы спешим одарить их [земными] благами? О нет, они просто не разумеют!
We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
of wealth and children, we hasten to them as good things – nay, but they do not perceive!
Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar.
We hasten in good works for them? No, they are not aware.
We are being swift to them with good things? Nay, but they perceive not.
we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea.
We hasten to them for their good? Nay, they have no knowledge.
for their good? But they do not understand.
WE hasten to do them good ? Nay, but they understand not.
Wir Uns beeilen, ihnen Gutes zu tun? Nein, sie verstehen nicht.
Мы поспешим им дать и все другие блага? ■ Да ведь они не понимают (сути)!
аларга изгелек итәргә ашыгабыз дип, бәлки алар белмиләр ки өчен биргәнебезне.
تو (اس سے) ان کی بھلائی میں جلدی کر رہے ہیں (نہیں) بلکہ یہ سمجھتے ہی نہیں
تو ہم ان کے لئے بھلائیوں (کی فراہمی) میں جلدی کر رہے ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ انہیں شعور ہی نہیں ہے،
‹