سوره المؤمنون (23) آیه 56

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 56

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 57
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 55

عربی

نُسارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْراتِ بَلْ لا يَشْعُرُونَ

بدون حرکات عربی

نسارع لهم في الخيرات بل لا يشعرون

خوانش

NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona

آیتی

براي آن است که مي کوشيم خيري به آنها برسانيم ؟ نه ، که آنان در نمي يابند

خرمشاهی

در خير و خوبى به نفع ايشان مى كوشيم؟ [چنين نيست] بلكه [حقيقت ر] درنمى يابند.

کاویانپور

و در امور سودمند براى آنان مساعدت خواهيم كرد؟ نه چنين نيست (بلكه اين فرصت براى امتحان آنهاست) و آنها شعور آن را ندارند تا بفهمند.

انصاریان

در حقیقت می خواهیم در عطا کردن خیرات به آنان شتاب ورزیم؟ [چنین نیست] بلکه [آنان] درک نمی کنند [که ما می خواهیم با افزونی مال و اولاد، در تفرقه، طغیان، گمراهی و تیره بختی بیشتری فرو روند.]

سراج

مى‏شتابيم براى ايشان در نيكوئيها بلكه نمى‏دانند (كه اين نعمت بر سبيل استدراج است)

فولادوند

[از آن روى است كه‏] مى‏خواهيم به سودشان در خيرات شتاب ورزيم؟ [نه،] بلكه نمى‏فهمند.

پورجوادی

براى‏شان در خوبيها مى‏شتابيم ولى آنها نمى‏فهمند.

حلبی

مى‏شتابانيمشان در نيكى‏ها؟ [نه‏] بلكه ايشان در نمى‏يابند.

اشرفی

مى شتابيم براى ايشان در خيرات بلكه نميدانند

خوشابر مسعود انصاري

برايشان در تلاش نيكيهاييم؟ [چنين نيست‏] بلكه نمى‏دانند

مکارم

برای این است که درهای خیرات را با شتاب به روی آنها بگشاییم!! (چنین نیست) بلکه آنها نمی‌فهمند (که این وسیله امتحانشان است).

مجتبوی

براى آنها در [رساندن‏] نيكيها شتاب مى‏كنيم؟ [نه،] بلكه نمى‏فهمند.

مصباح زاده

مى‏شتابيم براى ايشان در خيرات بلكه نميدانند

معزی

شتاب كنيم براى ايشان در خوبيها بلكه درنمى يابند

قمشه ای

برای آن است که می‌خواهیم در حق ایشان مساعدت و تعجیل به خیرات دنیا کنیم؟ (نه چنین است) بلکه (برای امتحان است و) آنها نمی‌فهمند.

رشاد خليفه

بايد براي آنها نعمت ببارانيم؟ مسلماً، آنها نمي ‌دانند.

Literal

We rush/quicken for them in the goodnesses/generosity, but they do not feel/know/sense.

Al-Hilali Khan

We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.

Arthur John Arberry

We vie in good works for them? Nay, but they are not aware.

Asad

We [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works? [I.e., «Do they think that by bestowing on them worldly prosperity God but wants them to vie with one another in their race after material goods and comforts, which they mistakenly identify with doing good works?» Another – linguistically permissible – rendering of the above two verses would be: «Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide them We [but] hasten on [the coming] to them of all that is good?» Either of these two renderings implies, firstly, that worldly prosperity is not the ultimate good, and, secondly, that the breach of the unity spoken of in the preceding passage was, more often than not, an outcome of mere worldly greed and of factional striving after power.] Nay, but they do not perceive [their error]!

Dr. Salomo Keyzer

Dat wij ons zullen haasten, hun allerlei bezittingen te schenken.

Free Minds

We are quick to give them the good things. But they do not perceive.

Hamza Roberto Piccardo

[sia un anticipo] sulle buone cose [della vita futura]? Certo che no! Sono del tutto incoscienti.

Hilali Khan

We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.

Kuliev E.

потому что спешим одарить их благами? О нет! Однако они не ощущают этого!

M.-N.O. Osmanov

Мы спешим одарить их [земными] благами? О нет, они просто не разумеют!

Mohammad Habib Shakir

We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.

Palmer

of wealth and children, we hasten to them as good things – nay, but they do not perceive!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar.

Qaribullah

We hasten in good works for them? No, they are not aware.

QXP

We are being swift to them with good things? Nay, but they perceive not.

Reshad Khalifa

we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea.

Rodwell

We hasten to them for their good? Nay, they have no knowledge.

Sale

for their good? But they do not understand.

Sher Ali

WE hasten to do them good ? Nay, but they understand not.

Unknown German

Wir Uns beeilen, ihnen Gutes zu tun? Nein, sie verstehen nicht.

V. Porokhova

Мы поспешим им дать и все другие блага? ■ Да ведь они не понимают (сути)!

Yakub Ibn Nugman

аларга изгелек итәргә ашыгабыз дип, бәлки алар белмиләр ки өчен биргәнебезне.

جالندہری

تو (اس سے) ان کی بھلائی میں جلدی کر رہے ہیں (نہیں) بلکہ یہ سمجھتے ہی نہیں

طاہرالقادری

تو ہم ان کے لئے بھلائیوں (کی فراہمی) میں جلدی کر رہے ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ انہیں شعور ہی نہیں ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.