سوره المؤمنون (23) آیه 58

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 58

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 59
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 57

عربی

وَ الَّذِينَ هُمْ بِآياتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

و الّذين هم بآيات ربّهم يؤمنون

خوانش

Waallatheena hum bi-ayati rabbihim yu/minoona

آیتی

و آنهايي که به آيات پروردگارشان ايمان مي آورند ،

خرمشاهی

و كسانى كه به آيات پروردگارشان ايمان مى آورند.

کاویانپور

و كسانى كه به آيات پروردگارشان ايمان مى‏آورند.

انصاریان

و آنان که به آیات پروردگارشان ایمان می آورند.

سراج

و آنانكه به آيات پروردگار خود (قرآن و ساير معجزات) ايمان مى‏آورند

فولادوند

و كسانى كه به نشانه‏هاى پروردگارشان ايمان مى‏آورند،

پورجوادی

و آنها كه به آيات پروردگارشان ايمان آوردند،

حلبی

و آن كسان كه ايشان به آيات پروردگارشان ايمان مى‏آورند

اشرفی

و آنان كه ايشان بآيت‏هاى پروردگارشان ميگروند

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه به آيات پروردگارشان ايمان مى‏آورند

مکارم

و آنان که به آیات پروردگارشان ایمان می‌آورند،

مجتبوی

و آنان كه به آيات پروردگار خويش ايمان مى‏آورند،

مصباح زاده

و آنان كه ايشان بآيت‏هاى پروردگارشان ميگروند

معزی

و آنان كه به آيتهاى پروردگار خويشند ايمان آرندگان

قمشه ای

و آنان که به آیات خدای خود ایمان می‌آورند.

رشاد خليفه

و آنان که به آيات پروردگارشان ايمان مي آورند،

Literal

And those who, they are with their Lord’s verses/evidences believing.

Al-Hilali Khan

And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord,

Arthur John Arberry

and those who believe in the signs of their Lord

Asad

and who believe in their Sustainer’s messages,

Dr. Salomo Keyzer

En die gelooven in de teekens van hunnen Heer.

Free Minds

And they believe in the revelations of their Lord.

Hamza Roberto Piccardo

che credono nei segni del loro Signore,

Hilali Khan

And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord,

Kuliev E.

которые веруют в знамения своего Господа,

M.-N.O. Osmanov

которые уверовали в знамения Господа своего,

Mohammad Habib Shakir

And those who believe in the communications of their Lord,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who believe in the revelations of their Lord,

Palmer

and those who in the signs of their Lord believe,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar ki, Rablerinin ayetlerine iman ederler,

Qaribullah

who believe in the verses of their Lord;

QXP

And those who have conviction in the Messages of their Lord,

Reshad Khalifa

And who believe in the revelations of their Lord,

Rodwell

And who believe in the signs of their Lord,

Sale

and who believe in the signs of their Lord,

Sher Ali

And those who believe in the Signs of their Lord,

Unknown German

Und jene, die an die Zeichen ihres Herrn glauben,

V. Porokhova

Кто верует в знамения Господни

Yakub Ibn Nugman

Алар Раббыларының һәммә аятьләренә ихлас иман китерерләр, ягъни кабул итеп гамәл кылырлар.

جالندہری

اور جو اپنے پروردگار کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں

طاہرالقادری

اور جو لوگ اپنے رب کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.