سوره المؤمنون (23) آیه 59

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 59

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 60
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 58

عربی

وَ الَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لا يُشْرِكُونَ

بدون حرکات عربی

و الّذين هم بربّهم لا يشركون

خوانش

Waallatheena hum birabbihim la yushrikoona

آیتی

و آنهايي که به پروردگارشان شرک نمي آورند ،

خرمشاهی

و كسانى كه به پروردگارشان شرك نمىورزند.

کاویانپور

و كسانى كه براى پروردگارشان شريك قرار نميدهند.

انصاریان

و آنان که به پروردگارشان شرک نمی ورزند.

سراج

و آنانكه به پروردگار خود شرك نمى‏آورند

فولادوند

و آنان كه به پروردگارشان شرك نمى‏آورند،

پورجوادی

و آنان كه به پروردگار خويش شرك نمى‏آورند

حلبی

و آن كسان كه ايشان به پروردگارشان انباز نمى‏گيرند

اشرفی

و آنان كه ايشان به پروردگارشان شرك نمى‏ورزند

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه به پروردگارشان شرك نمى‏آورند

مکارم

و آنها که به پروردگارشان شرک نمی‌ورزند،

مجتبوی

و آنان كه با پروردگار خود انباز نمى‏گيرند،

مصباح زاده

و آنان كه ايشان به پروردگارشان شرك نمى‏ورزند

معزی

و آنان كه به پروردگار خويش شرك نورزند

قمشه ای

و آنان که هرگز به پروردگارشان مشرک نمی‌شوند.

رشاد خليفه

و آنان كه هرگز هيچ معبودي در كنار پروردگارشان قرار نمي ‌دهند،

Literal

And those who, they are with their Lord, they do not share/make partners.

Al-Hilali Khan

And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;

Arthur John Arberry

and those who associate naught with their Lord

Asad

and who do not ascribe divinity to aught but their Sustainer,

Dr. Salomo Keyzer

En die geene makkers aan hunnen Heer toeschrijven.

Free Minds

And they do not set up anything with their Lord.

Hamza Roberto Piccardo

che nulla associano al loro Signore,

Hilali Khan

And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;

Kuliev E.

которые не приобщают к своему Господу сотоварищей,

M.-N.O. Osmanov

которые не признают наряду с Господом своим других богов,

Mohammad Habib Shakir

And those who do not associate (aught) with their Lord,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who ascribe not partners unto their Lord,

Palmer

and those who with their Lord join none,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,

Qaribullah

who associate none with their Lord,

QXP

And those who do not associate anyone with Him,

Reshad Khalifa

And who never set up any idols beside their Lord,

Rodwell

And who join no other gods with their Lord,

Sale

and who attribute not companions unto their Lord;

Sher Ali

And those who ascribe not partners to their Lord,

Unknown German

Und jene, die ihrem Herrn nicht Götter zur Seite stellen,

V. Porokhova

И соучастников Ему не придает,

Yakub Ibn Nugman

Һәм алар Аллаһуга – шәрик тотмаслар ягъни һичкемне, һичнәрсәне Аллаһ урынына тотмаслар.

جالندہری

اور جو اپنے پروردگار کے ساتھ شریک نہیں کرتے

طاہرالقادری

اور جو لوگ اپنے رب کے ساتھ (کسی کو) شریک نہیں ٹھہراتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.