سوره المؤمنون (23) آیه 60

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 60

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 61
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 59

عربی

وَ الَّذِينَ يُؤْتُونَ ما آتَوْا وَ قُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلى رَبِّهِمْ راجِعُونَ

بدون حرکات عربی

و الّذين يؤتون ما آتوا و قلوبهم وجلة أنّهم إلى ربّهم راجعون

خوانش

Waallatheena yu/toona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona

آیتی

و آنهايي که همه آنچه را بايد ادا کنند ، ادا مي کنند و باز هم ، دلهايشان ترسان است که بايد نزد پروردگارشان باز گردند ،

خرمشاهی

و كسانى كه آنچه بايد [در راه خد] بدهند، مى دهند و دلهايشان هراسان است كه به سوى پروردگارشان باز مى گردند.

کاویانپور

و كسانى كه هر چه داشته باشند در راه خدا مى‏بخشند و از اينكه بسوى پروردگارشان بازگشت خواهند كرد سخت بيمناكند.

انصاریان

و آنان که آنچه را [از زکات و دیگر انفاقات در راه خدا] می پردازند، و در حالی که دل هایشان از اینکه به سوی پروردگارشان [برای محاسبه دقیق] باز می گردند، ترسان است.

سراج

و آنانكه مى‏دهند اموالى را كه داده‏اند در حاليكه دلهاشان ترسانست از اينكه ايشان بسوى پروردگار خود بازگشت كننده‏اند

فولادوند

و كسانى كه آنچه را دادند [در راه خدا] مى‏دهند، در حالى كه دلهايشان ترسان است [و مى‏دانند] كه به سوى پروردگارشان بازخواهند گشت،

پورجوادی

و از آنچه به آنها داده شده بهره‏اى را مى‏دهند و در دلهايشان بيم است، به راستى به سوى پروردگارشان باز مى‏گردند.

حلبی

و آن كسان كه آنچه [بايد از زكاة و خيرات‏] بدهند مى‏دهند، و دلهايشان ترسانست به سبب آنكه ايشان بسوى پروردگارشان باز مى‏گردند

اشرفی

و آنان كه ميدهند آنچه را دادند از صدقات و دلهاشان ترسانست كه ايشان بسوى پروردگارشان بازگشت كنندگانند

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه آنچه را بايد [در راه خدا] بدهند، مى‏دهند و دلهايشان از آنكه به سوى پروردگارشان باز خواهند گشت بيمناك است.

مکارم

و آنها که نهایت کوشش را در انجام طاعات به خرج می‌دهند و با این حال، دلهایشان هراسناک است از اینکه سرانجام بسوی پروردگارشان بازمی‌گردند،

مجتبوی

و آنان كه مى‏دهند آنچه مى‏دهند- از زكات و ديگر انفاقها- و با اين حال دلهاشان ترسان است از اينكه به پروردگار خويش بازمى‏گردند،

مصباح زاده

و آنان كه ميدهند آنچه را دادند از صدقات و دلهاشان ترسانست كه ايشان بسوى پروردگارشان بازگشت كنندگانند

معزی

و آنان كه دهند آنچه را دهند و دلهاشان لرزان است كه بسوى پروردگار خويشند بازگشت كنان

قمشه ای

و آنان که آنچه وظیفه بندگی و ایمان است به جای آورده و باز از این که (روزی) به خدای خود رجوع می‌کنند دلهاشان ترسان است.

رشاد خليفه

آنها هنگام انفاق کردن، دل هايشان مملو از احترام است. زيرا تشخيص مي دهند که در پيشگاه پروردگارشان احضار خواهند شد.

Literal

And those who give/bring what they gave/brought, and their hearts/minds (are) afraid/apprehensive that they are to their Lord returning.

Al-Hilali Khan

And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc., have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning).

Arthur John Arberry

and those who give what they give, their hearts quaking that they are returning to their Lord —

Asad

and who give whatever they [have to] give [This is an allusion to the giving of what one is morally obliged to give, whether it be in charity or in satisfaction of rightful claims on the part of one’s fellow-men, including such intangible «gifts» as the dispensing of justice.] with their hearts trembling at the thought that unto their Sustainer they must return:

Dr. Salomo Keyzer

Die aalmoezen geven, en wier harten van vrees zijn doordrongen, omdat zij eens tot hunnen Heer moeten terugkeeren.

Free Minds

And they give of what they were given, and their hearts are full of reverence that they will return to their Lord.

Hamza Roberto Piccardo

che danno quello che danno con cuore colmo di timore, pensando al ritorno al loro Signore,

Hilali Khan

And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc., have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning).

Kuliev E.

которые раздают милостыню, тогда как их сердца страшатся того, что им суждено вернуться к своему Господу, –

M.-N.O. Osmanov

которые подают то, что положено, а сердца их страшатся того, что им суждено вернуться к своему Господу, –

Mohammad Habib Shakir

And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,

Palmer

and those who give what they do give while their hearts are afraid that they unto their Lord will return,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar ki, verdiklerini, Rablerine dönecekleri için kalpleri ürpererek verirler;

Qaribullah

who give what they give, with their hearts quaking, that they will return to their Lord:

QXP

And those who give (in the Cause of Allah of their wealth and person) whatever they can, and are still afraid (that they have not done enough and) because they have to return to their Lord,

Reshad Khalifa

As they give their charities, their hearts are fully reverent. For they recognize that they will be summoned before their Lord,

Rodwell

And who give that which they give with hearts thrilled with dread because they must return unto their Lord,

Sale

and who give that which they give in alms, their hearts being struck with dread, for that they must return unto their Lord:

Sher Ali

And those who give what they give while their hearts are full of fear that to their Lord they will return –

Unknown German

Und jene, die da spenden, was sie spenden; und ihre Herzen zittern, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden –

V. Porokhova

Кто с трепетом в душе приносит подать, ■ (Зная о том), что к Богу своему ■ Ему (назначено) вернуться, –

Yakub Ibn Nugman

Вә алар бирә торган садакаларын күңелләре Аллаһудан курыккан хәлдә бирерләр.

جالندہری

اور جو دے سکتے ہیں دیتے ہیں اور ان کے دل اس بات سے ڈرتے رہتے ہیں کہ ان کو اپنے پروردگار کی لوٹ کر جانا ہے

طاہرالقادری

اور جو لوگ (اللہ کی راہ میں اتنا کچھ) دیتے ہیں جتنا وہ دے سکتے ہیں اور (اس کے باوجود) ان کے دل خائف رہتے ہیں کہ وہ اپنے رب کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں (کہیں یہ نامقبول نہ ہو جائے)،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.