سوره المؤمنون (23) آیه 61

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 61

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 62
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 60

عربی

أُولئِكَ يُسارِعُونَ فِي الْخَيْراتِ وَ هُمْ لَها سابِقُونَ

بدون حرکات عربی

أولئك يسارعون في الخيرات و هم لها سابقون

خوانش

Ola-ika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona

آیتی

اينان هستند که به کارهاي نيک مي شتابند و در آن بر يکديگر سبقت مي جويند

خرمشاهی

اينانند كه به نيكوكارى مى شتابند، و هم ايشان در آن پيشتازند.

کاویانپور

همانان هستند كه در امور خيرات و احسان شتاب ميورزند و در انجام اعمال نيك سبقت مى‏گيرند.

انصاریان

اینانند که در کارهای خیر می شتابند، و در [انجام دادن] آن [از دیگران] پیشی می گیرند.

سراج

آن گروه مى‏شتابند در انجام دادن نيكوئيها و ايشان به سوى نيكوئيها پيشى گيرندگانند

فولادوند

آنانند كه در كارهاى نيك شتاب مى‏ورزند و آنانند كه در انجام آنها سبقت مى‏جويند.

پورجوادی

آنها هستند كه در كارهاى خير شتاب مى‏كنند و بر ديگران پيشى مى‏گيرند.

حلبی

اين گروه [ها] در نيكى‏ها شتاب مى‏كنند، و ايشان‏اند كه در اين كارها پيشى مى‏گيرند.

اشرفی

آنها مى‏شتابند در خوبى‏ها و ايشان آنها را پيشى گيرندگانند

خوشابر مسعود انصاري

اينانند كه در [راه‏] نيكيها تلاش مى‏كنند و اينان در انجام آن پيشتازند

مکارم

(آری) چنین کسانی در خیرات سرعت می‌کنند و از دیگران پیشی می‌گیرند (و مشمول عنایات ما هستند).

مجتبوی

ايشانند كه در نيكيها مى‏شتابند و به آن [بر يكديگر] پيشى مى‏گيرند.

مصباح زاده

آنها مى‏شتابند در خوبى‏ها و ايشان آنها را پيشى گيرندگانند

معزی

آنان مى شتابند در خوبيها و ايشانند آنها را پيشى گيرندگان

قمشه ای

چنین بندگانی تعجیل در خیرات می‌کنند و اینان هستند که به کارهای نیکو سبقت می‌جویند.

رشاد خليفه

آنها مشتاقند که اعمال نيک انجام دهند؛ و در اين گونه کارها رقابت مي کنند.

Literal

Those, they speed/rush in the goodnesses/generosity, and they are to it racing/surpassing .

Al-Hilali Khan

It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them (e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on).

Arthur John Arberry

those vie in good works, outracing to them.

Asad

it is they who vie with one another in doing good works, and it is they who outrun [all others] in attaining to them!

Dr. Salomo Keyzer

Deze spoeden zich naar het goede en zijn de eersten om het te ontvangen.

Free Minds

These are the ones who race in doing good, and they are the first to it.

Hamza Roberto Piccardo

essi sono coloro che si affrettano al bene e sono i primi ad assolverlo.

Hilali Khan

It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them (e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on).

Kuliev E.

все они спешат вершить добрые дела и опережают в этом других.

M.-N.O. Osmanov

все они спешат вершить добрые дела и стараются превзойти в этом [других людей].

Mohammad Habib Shakir

These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

These race for the good things, and they shall win them in the race.

Palmer

these hasten to good things and are first to gain the same.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır.

Qaribullah

those, hasten in good works, outracing to them.

QXP

It is they who race with one another to improve the quality of life for humanity, and it is they who are worthy of winning good things.

Reshad Khalifa

They are eager to do righteous works; they compete in doing them.

Rodwell

These hasten after good, and are the first to win it.

Sale

These hasten unto good, and are foremost to obtain the same.

Sher Ali

These it is who hasten to do good works, and they are foremost in doing them.

Unknown German

Sie sind es, die sich beeilen in guten Werken und die ihnen darin voran sind.

V. Porokhova

Это они спешат благое совершить, ■ Других опережая в этом.

Yakub Ibn Nugman

Әнә шул эшләрне эшләүче хак мөэминнәр һәрвакыт изгелеккә ашыгалар, вә алар изгелекләрне кыйлуда ихлассыз мөселманнарны узучылардыр.

جالندہری

یہی لوگ نیکیوں میں جلدی کرے اور یہی اُن کے لئے آگے نکل جاتے ہیں

طاہرالقادری

یہی لوگ بھلائیوں (کے سمیٹنے میں) جلدی کر رہے ہیں اور وہی اس میں آگے نکل جانے والے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.