سوره المؤمنون (23) آیه 62

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 62

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 63
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 61

عربی

وَ لا نُكَلِّفُ نَفْساً إِلاَّ وُسْعَها وَ لَدَيْنا كِتابٌ يَنْطِقُ بِالْحَقِّ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و لا نكلّف نفسا إلاّ وسعها و لدينا كتاب ينطق بالحقّ و هم لا يظلمون

خوانش

Wala nukallifu nafsan illa wusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqi wahum la yuthlamoona

آیتی

بر هيچ کس جز به اندازه توانش تکليف نمي کنيم و نزد ما کتابي است که به حق سخن مي گويد و بر آنها ستمي نمي رود

خرمشاهی

و ما بر هيچ كس جز به اندازه توانش تكليف نمى كنيم; و نزد ما كتابى است كه به حق سخن مى گويد; و به ايشان ستم نرود.

کاویانپور

و ما هيچ كس را مكلف و موظف به بيش از وسعت و توانايى او نميسازيم و نزد ما كتابى است كه حقايق (اعمال نيك و بد مردم) را بيان ميدارد و هيچگونه ستمى به آنان نخواهد شد.

انصاریان

و هیچ کس را جز به اندازه گنجایش و توانش تکلیف نمی کنیم، و نزد ما کتابی [چون لوح محفوظ] است که [درباره همه امور آفرینش و نسبت به اعمال بندگان] به درستی و راستی سخن می گوید، و آنان [در پاداش و کیفر] مورد ستم قرار نمی گیرند.

سراج

و تكليف نمى‏كنيم هيچ كس را مگر باندازه تاب و توانش و نزد ما كتابى است كه سخن گويد براستى و ايشان ستمديده نخواهند شد

فولادوند

و هيچ كس را جز به قدر توانش تكليف نمى‏كنيم، و نزد ما كتابى است كه به حق سخن مى‏گويد و آنان مورد ستم قرار نخواهند گرفت.

پورجوادی

ما هيچ كس را جز به اندازه توانش تكليف نمى‏كنيم. نزد ما كتابى است كه به حق سخن مى‏گويد و بر آنان ستم نمى‏شود.

حلبی

و هيچ نفسى را تكليف نمى‏كنيم مگر [بقدر] طاقت او، و نزد ما كتابيست [يعنى نامه اعمال بندگان‏] كه بحق سخن مى‏گويد و بر ايشان ستم نمى‏رود.

اشرفی

و تكليف نمى‏كنيم نفسى را مگر بقدر طاقتش و نزد ما كتابيست كه سخن ميكند بحق و ايشان ستم كرده نمى‏شوند

خوشابر مسعود انصاري

و هيچ كس را مگر به اندازه توانش مكلّف نمى‏كنيم و در نزد ما كتابى است كه به حقّ سخن مى‏گويد و آنان ستم نبينند

مکارم

و ما هیچ کس را جز به اندازه تواناییش تکلیف نمی‌کنیم؛ و نزد ما کتابی است که (تمام اعمال بندگان را ثبت کرده و) بحق سخن می‌گوید؛ و به آنان هیچ ستمی نمی‌شود.

مجتبوی

و ما بر هيچ كس جز به اندازه توانش تكليف نمى‏نهيم. و نزد ما كتابى است كه براستى و درستى [در باره اعمال بندگان‏] سخن مى‏گويد- گواهى مى‏دهد- و بر آنها ستم نمى‏رود.

مصباح زاده

و تكليف نمى‏كنيم نفسى را مگر بقدر طاقتش و نزد ما كتابيست كه سخن مى‏كند بحق و ايشان ستم كرده نمى‏شوند

معزی

و تكليف نكنيم كس را جز به اندازه گشايش او (تاب و توانش) و نزد ما است نامه اى كه سخن گويد به حقّ و ايشان ستم نمى شوند

قمشه ای

و ما هیچ نفسی را بیش از وسع و توانایی او تکلیف نمی‌کنیم و نزد ما کتابی است (از لوح محفوظ الهی) که آن کتاب سخن به حق گوید و به هیچ کس هرگز ستم نخواهد شد.

رشاد خليفه

ما هرگز هيچ نفسي را بيش از توانايي ‌اش تكليف نمي ‌كنيم. و ما پرونده‌اي داريم كه حقيقت را بيان مي ‌كند. هيچ كس از بي عدالتي رنج نخواهد برد.

Literal

And We do not burden/impose (on) a self except its endurance/capacity and at Us (is) a Book (it) speaks/clarifies with the truth , and they are not being caused injustice to/oppressed.

Al-Hilali Khan

And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged.

Arthur John Arberry

We charge not any soul save to its capacity, and with Us is a Book speaking truth, and they shall not be wronged.

Asad

And [withal.] We do not burden any human being with more than he is well able to bear: for with Us is a record that speaks the truth [about what men do and can do]; and none shall be wronged.

Dr. Salomo Keyzer

Wij willen geene ziel eenige moeielijkheid opleggen, behalve datgene waartoe zij in staat is. Bij ons is een boek dat de waarheid spreekt, en zij zullen niet onrechtvaardig worden behandeld.

Free Minds

And We do not burden a soul except with what it can bare. And We have a record that speaks with the truth, they will not be wronged.

Hamza Roberto Piccardo

Non carichiamo nessuna anima oltre ciò che può portare. Presso di Noi c’è un Libro che dice la verità, ed essi non subiranno alcun torto.

Hilali Khan

And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged.

Kuliev E.

Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей. У Нас есть Писание, которое глаголет истину, и с ними не поступят несправедливо.

M.-N.O. Osmanov

Мы возлагаем на человека только по мере его возможности. При Нас хранится книга, которая глаголет истину, и с ними поступят по справедливости.

Mohammad Habib Shakir

And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.

Palmer

But we will not oblige a soul beyond its capacity; for with us is a book that utters the truth, and they shall not be wronged.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz, hiçbir benliğe gücünün yeteceğinden daha azını yüklemenin dışında bir teklifte bulunmayız. Bizim katımızda, hakkı söyleyen bir kitap vardır. Onlara haksızlık edilmez.

Qaribullah

We charge no soul with more than it can bear. We have a Book with Us which speaks the truth, and they shall not be wronged.

QXP

We do not hold responsible any person beyond his or her capacity. Our Commands are meant to expand your human potential. (2:286), (6:153), (7:42). And with Us is the Database that speaks the Truth (about what you can and cannot do). And none shall de wronged.

Reshad Khalifa

We never burden any soul beyond its means, and we keep a record that utters the truth. No one will suffer injustice.

Rodwell

We will not burden a soul beyond its power: and with us is a book, which speaketh the truth; and they shall not be wronged:

Sale

We will not impose any difficulty on a soul, except according to its ability; with us is a book, which speaketh the truth; and they shall not be injured.

Sher Ali

And WE burden not any soul beyond its capacity, and with US is a Book that speaks the truth, and they will not be wronged.

Unknown German

Wir belasten niemanden über sein Vermögen. Wir haben ein Buch, das die Wahrheit spricht; und es soll ihnen kein Unrecht geschehen.

V. Porokhova

И не возложим Мы на душу груз, ■ Что больше, чем она поднимет, – ■ Ведь перед Нами книга (записи их дел), ■ И истину она глаголет: ■ Они обижены не будут.

Yakub Ibn Nugman

Бер кешене дә көче җитмәгән нәрсә белән көчләмибез, Безнең кулыбызда китаптыр – ул Ләүхүл-мәхфуздадыр, ул китап кылган гамәлләрне хаклык белән сөйләр, ә кешеләр хаксыз золым ителмәсләр.

جالندہری

اور ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس کتاب ہے جو سچ سچ کہہ دیتی ہے اور ان لوگوں پر ظلم نہیں کیا جائے گا

طاہرالقادری

اور ہم کسی جان کو تکلیف نہیں دیتے مگر اس کی استعداد کے مطابق اور ہمارے پاس نوشتۂ (اَعمال موجود) ہے جو سچ سچ کہہ دے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.