سوره المؤمنون (23) آیه 63

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 63

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 64
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 62

عربی

بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هذا وَ لَهُمْ أَعْمالٌ مِنْ دُونِ ذلِكَ هُمْ لَها عامِلُونَ

بدون حرکات عربی

بل قلوبهم في غمرة من هذا و لهم أعمال من دون ذلك هم لها عاملون

خوانش

Bal quloobuhum fee ghamratin min hatha walahum aAAmalun min dooni thalika hum laha AAamiloona

آیتی

نه ، دلهايشان از اين سخن در پرده غفلت است و آنها را کارهايي است جز اين کارها ، که مي کنند

خرمشاهی

بلكه دلهاى ايشان از اين [حقيقت] در غفلت است، و كارهايى [نارو] جز اين دارند كه انجام دهنده آنند.

کاویانپور

دلهاى كافران در غفلت و بى‏خبرى است و اعمالى كه مرتكب ميشوند غير از اعماليست (كه اهل ايمان انجام ميدهند).

انصاریان

[چنین نیست که کافران تکلیف را بیش از اندازه گنجایش و توان خود حس کنند] بلکه دل هایشان از این [حقیقت] در بی خبری عمیقی است، و برای آنان غیر از این [بی خبری] اعمالی [زشت و ناپسند] است که همواره آنها را انجام می دهند،

سراج

بلكه دلهاى ايشان سخت در غفلت است از اين (سخن كه گفته شد) و كافران را كارهائيست غير از شرك كه ايشان آن (كار) ها را كننده‏اند

فولادوند

[نه،] بلكه دلهاى آنان از اين [حقيقت‏] در غفلت است، و آنان غير از اين [گناهان‏] كردارهايى [ديگر] دارند كه به انجام آن مبادرت مى‏ورزند.

پورجوادی

لكن دلهاى آنها از اين (كتاب) غافل است و جز اين اعمالى دارند كه پيوسته به آن مبادرت مى‏كنند.

حلبی

[نه‏] بلكه دلهاى آنها [يعنى ناباوران‏] از اين [سخن‏] در غفلت است، و ايشان را جز اين [نيز] كارهايى است كه پس از اين خواهند كرد.

اشرفی

بلكه دلهاشان در غفلتست از اين و ايشانرا كردارهائيست از غير آن كه ايشان آنها را كنندگانند

خوشابر مسعود انصاري

بلكه دلهايشان از اين [سخن‏] در غفلت است و آنان غير از آن [انكار قرآن‏] كارهاى [زشت ديگرى هم‏] دارند كه انجامش مى‏دهند

مکارم

ولی دلهای آنها از این نامه اعمال (و روز حساب و آیات قرآن) در بی‌خبری فرورفته؛ و اعمال (زشت) دیگری جز این دارند که پیوسته آن را انجام می‌دهند…

مجتبوی

بلكه دلهاشان از اين- فهم قرآن- در گرداب غفلت- و جهل و سرگردانى و گمراهى- است، و آنان را كارهايى است جز اين- مانند دنيادوستى و حرص بر آن- كه همى‏كنند.

مصباح زاده

بلكه دلهاشان در غفلتست از اين و ايشان را كردارهائيست از غير آن كه ايشان آنها را كنندگانند

معزی

بلكه دلهاشان در گردابى است از اين و ايشان را است كارهائى جز اين كه ايشانند آنها را كنندگان

قمشه ای

بلکه دلهای کافران از این (کتاب حق) در جهل و غفلت است و اعمالی که این کافران عامل آنند غیر اعمال آن اهل ایمان است (که در آیات سابق ذکر شد).

رشاد خليفه

چون افكارشان از اين غافل است، اعمالي انجام مي ‌دهند كه با اين (قرآن) مطابقت ندارد؛ اعمال آنها اهريمني است.

Literal

But their hearts/minds (are) in ignorance/intensity from this, and for them (are) deeds other than that, they are to it doing/working .

Al-Hilali Khan

Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Quran), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing.

Arthur John Arberry

Nay, but their hearts are in perplexity as to this, and they have deeds besides that that they are doing.

Asad

NAY, [as for those who have torn asunder the unity of faith] – their hearts are lost in ignorance of all this! [This passage obviously connects with the last sentence of verse 56 – «Nay, but they do not perceive [their error]!» – and, hence, refers to the people spoken of in verse 54 as being «lost in their ignorance» (fi ghamratihim).] But apart from that [breach of unity] they have [on their conscience even worse] deeds; [Namely, actions and dogmatic assertions which utterly contradict the teachings of the very apostles whom they claim to follow, like ascribing divine qualities to beings other than God, worshipping saints, or rejecting divine revelations which do not accord with their own likes and dislikes or with their customary mode of thinking.] and they will [continue to] commit them

Dr. Salomo Keyzer

Maar hunne harten zijn verzonken in achteloosheid nopens dezen godsdienst, en zij hebben werken, die verschillen van de door ons vermelde; maar zij gaan voort die uit te voeren.

Free Minds

No, their hearts are unaware of this! And they have deeds besides this which they are doing.

Hamza Roberto Piccardo

Ma a proposito [di questo Corano] i loro cuori sono distratti. Ci sono azioni verso le quali gli iniqui andranno inevitabilmente.

Hilali Khan

Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Quran), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing.

Kuliev E.

Однако их сердца слепы к этому (Корану). А наряду с этим они совершают менее тяжкие злодеяния.

M.-N.O. Osmanov

Но сердца неверных не ведают об этом (т. е. о добрых деяниях), у них – иные деяния, которые они вершат

Mohammad Habib Shakir

Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur’an), and they have other works, besides, which they are doing;

Palmer

Nay, their hearts are in a flood (of error) at this, and they have works beside this which they do.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Fakat onların kalpleri bundan gaflet içindedir. Onların bundan başka da işleri vardır ki, hep o işler için çalışmaktadırlar.

Qaribullah

But their hearts are in ignorance of this (Koran); and they have deeds besides that which they are doing.

QXP

Nay, but their hearts are in ignorance of this Qur’an, and they are too busy doing other things and will keep doing so!

Reshad Khalifa

Because their minds are oblivious to this, they commit works that do not conform with this; their works are evil.

Rodwell

But as to this Book, their hearts are plunged in error, and their works are far other than those of Muslims, and they will work those works,

Sale

But their hearts are drowned in negligence, as to this matter; and they have works different from those We have mentioned; which they will continue to do, until,

Sher Ali

But their hearts are utterly heedless of this Book, and besides that, they have other evil deeds which they do;

Unknown German

Nein, ihre Herzen sind gänzlich unachtsam dieses (Buches), und außerdem sind da Tätigkeiten von ihnen, die sie fortführen,

V. Porokhova

Но их сердца – в пучине (их страстей) об этом; ■ Кроме того, (греховны) их деянья, ■ И будут их они творить,

Yakub Ibn Nugman

Бәлки динсезләрнең күңелләре ошбу Коръәннән гафләттә вә наданлыктадыр, ул имансызлар өчен мөэминнәрнең гамәленнән башка гамәлләр бардыр ки, ул батыл гамәл нәҗес эшләрдер, алар ул эшләрне эшләүчеләрдер.

جالندہری

مگر ان کے دل ان (باتوں) کی طرف سے غفلت میں (پڑے ہوئے) ہیں، اور ان کے سوا اور اعمال بھی ہیں جو یہ کرتے رہتے ہیں

طاہرالقادری

بلکہ ان کے دل اس (قرآن کے پیغام) سے غفلت میں (پڑے) ہیں اور اس کے سوا (بھی) ان کے کئی اور (برے) اعمال ہیں جن پر وہ عمل پیرا ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.