‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 63
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 64
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 62
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هذا وَ لَهُمْ أَعْمالٌ مِنْ دُونِ ذلِكَ هُمْ لَها عامِلُونَ
بل قلوبهم في غمرة من هذا و لهم أعمال من دون ذلك هم لها عاملون
Bal quloobuhum fee ghamratin min hatha walahum aAAmalun min dooni thalika hum laha AAamiloona
نه ، دلهايشان از اين سخن در پرده غفلت است و آنها را کارهايي است جز اين کارها ، که مي کنند
بلكه دلهاى ايشان از اين [حقيقت] در غفلت است، و كارهايى [نارو] جز اين دارند كه انجام دهنده آنند.
دلهاى كافران در غفلت و بىخبرى است و اعمالى كه مرتكب ميشوند غير از اعماليست (كه اهل ايمان انجام ميدهند).
[چنین نیست که کافران تکلیف را بیش از اندازه گنجایش و توان خود حس کنند] بلکه دل هایشان از این [حقیقت] در بی خبری عمیقی است، و برای آنان غیر از این [بی خبری] اعمالی [زشت و ناپسند] است که همواره آنها را انجام می دهند،
بلكه دلهاى ايشان سخت در غفلت است از اين (سخن كه گفته شد) و كافران را كارهائيست غير از شرك كه ايشان آن (كار) ها را كنندهاند
[نه،] بلكه دلهاى آنان از اين [حقيقت] در غفلت است، و آنان غير از اين [گناهان] كردارهايى [ديگر] دارند كه به انجام آن مبادرت مىورزند.
لكن دلهاى آنها از اين (كتاب) غافل است و جز اين اعمالى دارند كه پيوسته به آن مبادرت مىكنند.
[نه] بلكه دلهاى آنها [يعنى ناباوران] از اين [سخن] در غفلت است، و ايشان را جز اين [نيز] كارهايى است كه پس از اين خواهند كرد.
بلكه دلهاشان در غفلتست از اين و ايشانرا كردارهائيست از غير آن كه ايشان آنها را كنندگانند
بلكه دلهايشان از اين [سخن] در غفلت است و آنان غير از آن [انكار قرآن] كارهاى [زشت ديگرى هم] دارند كه انجامش مىدهند
ولی دلهای آنها از این نامه اعمال (و روز حساب و آیات قرآن) در بیخبری فرورفته؛ و اعمال (زشت) دیگری جز این دارند که پیوسته آن را انجام میدهند…
بلكه دلهاشان از اين- فهم قرآن- در گرداب غفلت- و جهل و سرگردانى و گمراهى- است، و آنان را كارهايى است جز اين- مانند دنيادوستى و حرص بر آن- كه همىكنند.
بلكه دلهاشان در غفلتست از اين و ايشان را كردارهائيست از غير آن كه ايشان آنها را كنندگانند
بلكه دلهاشان در گردابى است از اين و ايشان را است كارهائى جز اين كه ايشانند آنها را كنندگان
بلکه دلهای کافران از این (کتاب حق) در جهل و غفلت است و اعمالی که این کافران عامل آنند غیر اعمال آن اهل ایمان است (که در آیات سابق ذکر شد).
چون افكارشان از اين غافل است، اعمالي انجام مي دهند كه با اين (قرآن) مطابقت ندارد؛ اعمال آنها اهريمني است.
But their hearts/minds (are) in ignorance/intensity from this, and for them (are) deeds other than that, they are to it doing/working .
Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Quran), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing.
Nay, but their hearts are in perplexity as to this, and they have deeds besides that that they are doing.
NAY, [as for those who have torn asunder the unity of faith] – their hearts are lost in ignorance of all this! [This passage obviously connects with the last sentence of verse 56 – «Nay, but they do not perceive [their error]!» – and, hence, refers to the people spoken of in verse 54 as being «lost in their ignorance» (fi ghamratihim).] But apart from that [breach of unity] they have [on their conscience even worse] deeds; [Namely, actions and dogmatic assertions which utterly contradict the teachings of the very apostles whom they claim to follow, like ascribing divine qualities to beings other than God, worshipping saints, or rejecting divine revelations which do not accord with their own likes and dislikes or with their customary mode of thinking.] and they will [continue to] commit them
Maar hunne harten zijn verzonken in achteloosheid nopens dezen godsdienst, en zij hebben werken, die verschillen van de door ons vermelde; maar zij gaan voort die uit te voeren.
No, their hearts are unaware of this! And they have deeds besides this which they are doing.
Ma a proposito [di questo Corano] i loro cuori sono distratti. Ci sono azioni verso le quali gli iniqui andranno inevitabilmente.
Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Quran), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing.
Однако их сердца слепы к этому (Корану). А наряду с этим они совершают менее тяжкие злодеяния.
Но сердца неверных не ведают об этом (т. е. о добрых деяниях), у них – иные деяния, которые они вершат
Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do.
Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur’an), and they have other works, besides, which they are doing;
Nay, their hearts are in a flood (of error) at this, and they have works beside this which they do.
Fakat onların kalpleri bundan gaflet içindedir. Onların bundan başka da işleri vardır ki, hep o işler için çalışmaktadırlar.
But their hearts are in ignorance of this (Koran); and they have deeds besides that which they are doing.
Nay, but their hearts are in ignorance of this Qur’an, and they are too busy doing other things and will keep doing so!
Because their minds are oblivious to this, they commit works that do not conform with this; their works are evil.
But as to this Book, their hearts are plunged in error, and their works are far other than those of Muslims, and they will work those works,
But their hearts are drowned in negligence, as to this matter; and they have works different from those We have mentioned; which they will continue to do, until,
But their hearts are utterly heedless of this Book, and besides that, they have other evil deeds which they do;
Nein, ihre Herzen sind gänzlich unachtsam dieses (Buches), und außerdem sind da Tätigkeiten von ihnen, die sie fortführen,
Но их сердца – в пучине (их страстей) об этом; ■ Кроме того, (греховны) их деянья, ■ И будут их они творить,
Бәлки динсезләрнең күңелләре ошбу Коръәннән гафләттә вә наданлыктадыр, ул имансызлар өчен мөэминнәрнең гамәленнән башка гамәлләр бардыр ки, ул батыл гамәл нәҗес эшләрдер, алар ул эшләрне эшләүчеләрдер.
مگر ان کے دل ان (باتوں) کی طرف سے غفلت میں (پڑے ہوئے) ہیں، اور ان کے سوا اور اعمال بھی ہیں جو یہ کرتے رہتے ہیں
بلکہ ان کے دل اس (قرآن کے پیغام) سے غفلت میں (پڑے) ہیں اور اس کے سوا (بھی) ان کے کئی اور (برے) اعمال ہیں جن پر وہ عمل پیرا ہیں،
‹