‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 64
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 65
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 63
حَتَّى إِذا أَخَذْنا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذابِ إِذا هُمْ يَجْأَرُونَ
حتّى إذا أخذنا مترفيهم بالعذاب إذا هم يجأرون
Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yaj-aroona
تا آنگاه که نازپروردگانشان را به عذاب گرفتار کنيم و ناله سر دهند
تا آنگاه كه نازپروردگانشان را به عذاب فروگيريم، آنگاه است كه زارى مى كنند.
تا وقتى كه ثروتمندان آنها را بعذابى سخت گرفتار سازيم، آن گاه ناله و فرياد سر ميدهند.
تا زمانی که عیّاشان و مرفّهان آنان را به عذاب بگیریم، ناگهان فریاد و ناله سر دهند و [به آوای بلند] استغاثه کنند.….
وقتى كه بگيريم متنعمان ايشان را بعذاب (گرسنگى و قحطى) آنگاه ايشان بفرياد برآيند
تا وقتى خوشگذرانانِ آنها را به عذاب گرفتار ساختيم، بناگاه به زارى درمىآيند.
چون متنعمان آنها را گرفتار عذاب كنيم، نالههاى دردناك سر مىدهند:
تا چون كامرانان ايشان را به عذاب گرفتار ساختيم، آن گاه آنان فرياد كنند.
تا چون بگيريم متنعمان ايشانرا بعذاب آنگاه ايشان زارى كنند
[در اين حالت ماندند] تا وقتى كه ناز پروردههايشان را به عذاب گرفتار ساختيم، آن گاه بود كه آنان فرياد بر مىآوردند
تا زمانی که متنعّمان مغرور آنها را در چنگال عذاب گرفتار سازیم؛ در این هنگام، نالههای دردناک و استغاثهآمیز سرمیدهند!
تا چون ناز و نعمت پروردگانشان را به عذاب بگيريم ناگهان فرياد زارى برآرند.
تا چون بگيريم متنعمان ايشان را بعذاب آنگاه ايشان زارى كنند
تا گاهى كه گيريم هوسرانان (يا فرورفتگان) ايشان را به عذاب ناگهان فغان برآرند
(این کافران به همین کردار بد مشغولند) تا آنگاه که ما متنعّمان آنها را به عذاب بگیریم در آن حال فریاد آنها بلند شود.
سپس، هنگامي که رهبرانشان را به عذابي کيفر دهيم، شکوه و گلايه مي کنند.
Until when We took/punished their luxuriated ungrateful and arrogant with the torture, then, where/when they cry aloud and humbly/pray.
Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.
Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan.
until – after We shall have taken to task, through suffering, those from among them who [now] are lost in the pursuit of pleasures -[See surah 17:16. The particular reference, in this context, to people «who [at present] are lost in the pursuit of pleasures» contains an allusion to verse 55 above (see my explanation on verse 56 above, especially the last sentence). The «taking to task through suffering spoken of here may refer to the Day of Judgment or – as in 17:16 – to the inevitable social ruin which, in the long run, wrong beliefs and actions bring with themselves in this world.] they cry out in [belated] supplication.
Tot wij diegenen hunner, welke zich in groote bezittingen verheugen, met eene gestrenge straf kastijden; onthoudt het, daar zij dan luid om hulp zullen roepen.
Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help.
Quando poi colpiamo col Nostro castigo i più agiati tra di loro, lanciano grida d’angoscia:
Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.
А когда Мы подвергнем наказанию изнеженных роскошью среди них, они завопят громким голосом.
до тех пор, пока Мы не подвергнем наказанию благоденствующих из них. И тогда уж они завопят, [требуя сострадания].
Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
Until we catch the affluent ones amongst them with the torment; then lo! they cry for aid.
Sonunda, servet ve refahla şımarmışlarını azapla yakaladığımızda, hemen bağırıp dövünmeye başlarlar.
But when We seize with the punishment those of them that live in ease, they groan.
When We grasp their rich elite with retribution, they will moan and groan.
Then, when we requite their leaders with retribution, they complain.
Until when we lay hold on their affluent ones with punishment; lo! they cry for help:
when We chastise such of them as enjoy an affluence of fortune, by a severe punishment, behold, they cry aloud for help:
Until, when WE seize with punishment those of them who indulge in luxury, behold, they cry for help;
Bis daß, wenn Wir die Reichen unter ihnen mit Strafe erfassen; siehe, dann schreien sie um Hilfe.
Пока Мы тех, ■ Кто (Наших) благ вкусил (сполна), ■ Не поразим (ответной) карой. ■ Гляди, они вопят уже (в мольбе)!
Аларның байларын ґәзаб белән тотсак, ярдәм сорап кычкырырлар.
یہاں تک کہ جب ہم نے ان میں سے آسودہ حال لوگوں کو پکڑ لیا تو وہ اس وقت چلاّئیں گے
یہاں تک کہ جب ہم ان کے امیر اور آسودہ حال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیں گے تو اس وقت وہ چیخ اٹھیں گے،
‹