سوره المؤمنون (23) آیه 64

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 64

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 65
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 63

عربی

حَتَّى إِذا أَخَذْنا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذابِ إِذا هُمْ يَجْأَرُونَ

بدون حرکات عربی

حتّى إذا أخذنا مترفيهم بالعذاب إذا هم يجأرون

خوانش

Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yaj-aroona

آیتی

تا آنگاه که نازپروردگانشان را به عذاب گرفتار کنيم و ناله سر دهند

خرمشاهی

تا آنگاه كه نازپروردگانشان را به عذاب فروگيريم، آنگاه است كه زارى مى كنند.

کاویانپور

تا وقتى كه ثروتمندان آنها را بعذابى سخت گرفتار سازيم، آن گاه ناله و فرياد سر ميدهند.

انصاریان

تا زمانی که عیّاشان و مرفّهان آنان را به عذاب بگیریم، ناگهان فریاد و ناله سر دهند و [به آوای بلند] استغاثه کنند.….

سراج

وقتى كه بگيريم متنعمان ايشان را بعذاب (گرسنگى و قحطى) آنگاه ايشان بفرياد برآيند

فولادوند

تا وقتى خوشگذرانانِ آنها را به عذاب گرفتار ساختيم، بناگاه به زارى درمى‏آيند.

پورجوادی

چون متنعمان آنها را گرفتار عذاب كنيم، ناله‏هاى دردناك سر مى‏دهند:

حلبی

تا چون كامرانان ايشان را به عذاب گرفتار ساختيم، آن گاه آنان فرياد كنند.

اشرفی

تا چون بگيريم متنعمان ايشانرا بعذاب آنگاه ايشان زارى كنند

خوشابر مسعود انصاري

[در اين حالت ماندند] تا وقتى كه ناز پرورده‏هايشان را به عذاب گرفتار ساختيم، آن گاه بود كه آنان فرياد بر مى‏آوردند

مکارم

تا زمانی که متنعّمان مغرور آنها را در چنگال عذاب گرفتار سازیم؛ در این هنگام، ناله‌های دردناک و استغاثه‌آمیز سرمی‌دهند!

مجتبوی

تا چون ناز و نعمت پروردگانشان را به عذاب بگيريم ناگهان فرياد زارى برآرند.

مصباح زاده

تا چون بگيريم متنعمان ايشان را بعذاب آنگاه ايشان زارى كنند

معزی

تا گاهى كه گيريم هوسرانان (يا فرورفتگان) ايشان را به عذاب ناگهان فغان برآرند

قمشه ای

(این کافران به همین کردار بد مشغولند) تا آن‌گاه که ما متنعّمان آنها را به عذاب بگیریم در آن حال فریاد آنها بلند شود.

رشاد خليفه

سپس، هنگامي که رهبرانشان را به عذابي کيفر دهيم، شکوه و گلايه مي کنند.

Literal

Until when We took/punished their luxuriated ungrateful and arrogant with the torture, then, where/when they cry aloud and humbly/pray.

Al-Hilali Khan

Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.

Arthur John Arberry

Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan.

Asad

until – after We shall have taken to task, through suffering, those from among them who [now] are lost in the pursuit of pleasures -[See surah 17:16. The particular reference, in this context, to people «who [at present] are lost in the pursuit of pleasures» contains an allusion to verse 55 above (see my explanation on verse 56 above, especially the last sentence). The «taking to task through suffering spoken of here may refer to the Day of Judgment or – as in 17:16 – to the inevitable social ruin which, in the long run, wrong beliefs and actions bring with themselves in this world.] they cry out in [belated] supplication.

Dr. Salomo Keyzer

Tot wij diegenen hunner, welke zich in groote bezittingen verheugen, met eene gestrenge straf kastijden; onthoudt het, daar zij dan luid om hulp zullen roepen.

Free Minds

Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help.

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi colpiamo col Nostro castigo i più agiati tra di loro, lanciano grida d’angoscia:

Hilali Khan

Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.

Kuliev E.

А когда Мы подвергнем наказанию изнеженных роскошью среди них, они завопят громким голосом.

M.-N.O. Osmanov

до тех пор, пока Мы не подвергнем наказанию благоденствующих из них. И тогда уж они завопят, [требуя сострадания].

Mohammad Habib Shakir

Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.

Palmer

Until we catch the affluent ones amongst them with the torment; then lo! they cry for aid.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonunda, servet ve refahla şımarmışlarını azapla yakaladığımızda, hemen bağırıp dövünmeye başlarlar.

Qaribullah

But when We seize with the punishment those of them that live in ease, they groan.

QXP

When We grasp their rich elite with retribution, they will moan and groan.

Reshad Khalifa

Then, when we requite their leaders with retribution, they complain.

Rodwell

Until when we lay hold on their affluent ones with punishment; lo! they cry for help:

Sale

when We chastise such of them as enjoy an affluence of fortune, by a severe punishment, behold, they cry aloud for help:

Sher Ali

Until, when WE seize with punishment those of them who indulge in luxury, behold, they cry for help;

Unknown German

Bis daß, wenn Wir die Reichen unter ihnen mit Strafe erfassen; siehe, dann schreien sie um Hilfe.

V. Porokhova

Пока Мы тех, ■ Кто (Наших) благ вкусил (сполна), ■ Не поразим (ответной) карой. ■ Гляди, они вопят уже (в мольбе)!

Yakub Ibn Nugman

Аларның байларын ґәзаб белән тотсак, ярдәм сорап кычкырырлар.

جالندہری

یہاں تک کہ جب ہم نے ان میں سے آسودہ حال لوگوں کو پکڑ لیا تو وہ اس وقت چلاّئیں گے

طاہرالقادری

یہاں تک کہ جب ہم ان کے امیر اور آسودہ حال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیں گے تو اس وقت وہ چیخ اٹھیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.