‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 65
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 66
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 64
لا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُمْ مِنَّا لا تُنْصَرُونَ
لا تجأروا اليوم إنّكم منّا لا تنصرون
La taj-aroo alyawma innakum minna la tunsaroona
، امروز ناله سر مدهيد که شما را از عذاب ما کس نرهاند
امروز زارى مكنيد; چرا كه از ما يارى نمى يابيد.
(به آنان عتاب ميشود) امروز ناله و فرياد نكنيد كه از جانب ما هيچگونه كمكى براى شما نخواهد شد.
[به آنان گویند:] امروز فریاد و ناله سر ندهید؛ زیرا شما از سوی ما یاری نخواهید شد.….
(ما گوئيم) فرياد نكنيد امروز زيرا شما از جانب ما يارى نخواهيد شد
امروز زارى مكنيد كه قطعاً شما از جانب ما يارى نخواهيد شد.
– فرياد نكنيد كه امروز شما از ناحيه ما يارى نخواهيد شد.
[آنان را گويند] امروز فرياد مكنيد! بىگمان شما از جانب ما يارى نشويد.
زارى مكنيد امروز بدرستيكه شما از ما يارى كرده نمىشويد
[گفتيم:] امروز فرياد مكنيد. بى گمان شما از [سوى] ما يارى نيابيد
(امّا به آنها گفته میشود:) امروز فریاد نکنید، زیرا از سوی ما یاری نخواهید شد!
امروز فرياد زارى برنياريد كه از سوى ما يارى نخواهيد شد.
زارى مكنيد امروز بدرستى كه شما از ما يارى كرده نمىشويد
نناليد امروز همانا شما از ما يارى نشويد
(و ما فرماییم که) امروز فریاد مکنید، که از ما به شما هیچ مدد و یاری نخواهد رسید.
اکنون وقت گلايه نيست؛ شما تمام کمک هاي ما را رد کرديد.
Do not cry aloud and humbly/pray the day/today, that you are from Us not being given victory/aid.
Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us.
‹Groan not today; surely you shall not be helped from Us.
[But they will be told:] «Cry not in supplication today: for, behold, you shall not he succoured by Us!
Maar er zal worden geantwoord: Roept heden niet om hulp; want gij zult door ons niet ondersteund worden.
Do not shout for help today, for you will not be helped against Us.
«Non gridate oggi! Nessuno vi proteggerà da Noi!
Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us.
Не вопите сегодня! Воистину, Мы не окажем вам помощи.
[Но им будет сказано]: «Не вопите [понапрасну] сегодня, ибо, воистину, вам нет помощи от Нас.
Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us.
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
Cry not for aid today! verily, against us ye will not be helped.
«Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz.»
(We shall say): ‹Do not groan today, surely you shall receive no help from Us. ‹
Groan not in supplication this day! You will surely, not be helped by Us.
Do not complain now; you have given up all help from us.
-«Cry not for help this day, for by Us ye shall not be succoured:
But it shall be answered them, cry not for help to day: For ye shall not be assisted by Us.
Whereupon WE say, `Cry not for help this day, surely, you shall not be helped by US,
«Schreit nicht um Hilfe heute, denn ihr sollt bei Uns keine Hilfe finden.
Сегодня вам вопить (не должно), – ■ Поистине, вам помощи от Нас не получить:
Аларга әйтелде: «Сез бүген ярдәм сорап кычкырмагыз, чөнки сезгә Безнең тарафтан ярдәм ирешмәс.
آج مت چلاّؤ! تم کو ہم سے کچھ مدد نہیں ملے گی
(ان سے کہا جائے گا:) تم آج مت چیخو، بیشک ہماری طرف سے تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گے،
‹