‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 66
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 67
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 65
قَدْ كانَتْ آياتِي تُتْلى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلى أَعْقابِكُمْ تَنْكِصُونَ
قد كانت آياتي تتلى عليكم فكنتم على أعقابكم تنكصون
Qad kanat ayatee tutla AAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoona
آيات مرا برايتان مي خواندند و شما نمي پذيرفتيد و پس پس مي رفتيد
چنين بود كه آيات من بر شما خوانده مى شد، و شما [به آن] پشت مى كرديد.
هنگامى كه آيات ما به شما تلاوت ميشد، اين شما بوديد كه بگذشتهتان برميگشتيد.
همانا آیات من را بر شما می خواندند وشما به پشت سرتان به قهقرا برمی گشتید [تا آن را نشنوید!]
حقا كه پيوسته آيههاى من خوانده مىشد بر شما پس بوديد شما كه بر پاشنههاى خود (بعقب) برمىگشتيد
در حقيقت، آيات من بر شما خوانده مىشد و شما بوديد كه همواره به قهقرا مىرفتيد.
در گذشته آيات مرا برايتان مىخواندند اما شما اعراض مىكرديد و به عقب باز مىگشتيد
به يقين آيات من بر شما خوانده مىشد و شما واپس مىرفتيد [و در عصيان خود مىافزوديد]
بدرستيكه بود آيتهاى من كه خوانده ميشد بر شما پس بوديد بر پاشنه هاتان پس پس برميگشتيد
به راستى آيات من بر شما خوانده مىشد، و شما به عقب بر مىگشتيد
(آیا فراموش کردهاید که) در گذشته آیات من پیوسته بر شما خوانده میشد؛ امّا شما اعراض کرده به عقب بازمیگشتید؟!
همانا آيات من بر شما خوانده مىشد و شما بر پاشنههاى خود مىگشتيد و واپس مىرفتيد،
بدرستى كه بود آيتهاى من كه خوانده ميشد بر شما پس بوديد بر پاشنههاتان پس پس بر ميگشتيد
بودند آيتهاى ما خوانده مى شدند بر شما پس بوديد بر پاشنه هاى خويش برمى گشتيد
زیرا همانا آیات من بر شما تلاوت میشد و شما واپس میرفتید (و بر کفر میافزودید).
مدركهاي من به شما ارائه شد، اما شما روي گردانديد.
My verses/evidences had been read/recited on (to) you, so you were on your heels returning/withdrawing.
Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and with hatred to listen to them).
My signs were recited to you, but upon your heels you withdrew,
Time and again [This is the meaning implied in the auxiliary verb kanat, preceded by the particle qad.] were My messages conveyed unto you, but [every time] you would turn about on your heels
Mijne teekens werden u voorgelezen; maar gij hebt u afgewend.
My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels.
Quando vi erano recitati i Miei segni, volgevate le spalle,
Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and with hatred to listen to them).
Вам читали Мои аяты, но вы пятились от них,
Вам были возвещены Мои аяты, но вы отворачивались [от них],
My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels,
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
My signs were recited to you, but upon your heels did ye turn back,
«Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz.»
My verses were recited to you, but you turned upon your heels,
My Messages were conveyed to you, but you used to turn back on your heels.
My proofs have been presented to you, but you turned back on your heels.
Long since were my signs rehearsed to you, but ye turned back on your heels,
My signs were read unto you, but ye turned back on your heels:
`Verily, MY Signs were recited unto you, but you used to turn back on your heels,
Meine Zeichen wurden euch vorgetragen, ihr aber pflegtet euch umzukehren auf euren Fersen,
Мои Знамения читались вам, ■ Вы же от них отворотились,
Тәхкыйк Минем аятьләрем сезгә укылды, ул вакытта сез аны ишетмәс өчен артыгызга борылып китә идегез.
میری آیتیں تم کو پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی تھیں اور تم الٹے پاؤں پھر پھر جاتے تھے
بیشک میری آیتیں تم پر پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی تھیں تو تم ایڑیوں کے بل الٹے پلٹ جایا کرتے تھے،
‹