سوره المؤمنون (23) آیه 67

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 67

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 68
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 66

عربی

مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سامِراً تَهْجُرُونَ

بدون حرکات عربی

مستكبرين به سامرا تهجرون

خوانش

Mustakbireena bihi samiran tahjuroona

آیتی

بر آن نخوت مي فروختيد و شب هنگام در افسانه سرايي ناسزا مي گفتيد

خرمشاهی

در حالى كه در برابر آن تكبر مىورزيديد و در باره آن شبها افسانه سرايى و پريشانگويى مى كرديد.

کاویانپور

و تكبر مى‏نموديد و با نقل داستانهاى شب (از شنيدن آيات خدا) دورى ميكرديد.

انصاریان

در حالی که به آن تکبّر می ورزیدید [و در بزم] شبانه [خود درباره آن] هذیان می گفتید [و سخنان نامعقول به زبان می آوردید.] ….

سراج

در حاليكه تكبر مى‏كرديد ببازگشتن خود و بشب (در مذمت پيغمبر) سخن مى‏گفتيد

فولادوند

در حالى كه از [پذيرفتن‏] آن تكبّر مى‏ورزيديد و شب هنگام [در محافل خود] بدگويى مى‏كرديد.

پورجوادی

و در آن حال در برابر آيات استكبار مى‏ورزيديد و شبانه براى آن افسانه‏سرايى و ژاژخايى مى‏كرديد.

حلبی

تكبّركنان، و شبانگاه [به رسول ما] ناسزا مى‏گفتيد.

اشرفی

تكبر كنان بآن افسانه در شب گويان كه هذيان مى‏گفتيد

خوشابر مسعود انصاري

در حالى كه به آن كبر مى‏ورزيديد و افسانه سرايى [شبانه‏] مى‏كرديد، [آن را] ترك مى‏گفتيد

مکارم

در حالی که در برابر او [=پیامبر] استکبار می‌کردید، و شبها در جلسات خود به بدگویی می‌پرداختید؟!

مجتبوی

[و] با گردنكشى و بزرگ‏منشى بر آن- قرآن- در گفت‏وگوهاى شب‏نشينى ياوه‏سرايى مى‏كرديد.

مصباح زاده

تكبر كنان بان افسانه در شب گويان كه هذيان مى‏گفتيد

معزی

كبرورزندگان بدان شب نشينى بيهده گويان

قمشه ای

در حالتی که به هذیان و افسانه‌های شبانه خود (از شنیدن کلام خدا) تکبر و دوری می‌کردید.

رشاد خليفه

شما متكبرتر از آن بوديد كه آنها را بپذيريد و مسلماً آنها را ناديده گرفتيد.

Literal

Arrogantly conversing at night, you speak disgustedly/obscenely with (about) it.

Al-Hilali Khan

In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night.

Arthur John Arberry

waxing proud against it, talking foolish talk by night.›

Asad

[and,] impelled by your arrogance, you would talk senselessly far into the night.» [Lit., «as one who keeps awake at night» (samiran). In combination with the phrase kuntum . . . tahjurun, this expression indicates the pursuit of endless, fruitless discussions divorced from all reality, or a mere play with words leading nowhere. (See also 31:6 and the corresponding note.)]

Dr. Salomo Keyzer

U trotschelijk verheffende, omdat gij den heiligen tempel bezit; des nachts samenspraken houdende en dwaas sprekende.

Free Minds

You were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it.

Hamza Roberto Piccardo

gonfi d’orgoglio li denigravate nelle vostre veglie».

Hilali Khan

In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night.

Kuliev E.

возгордившись ею (Каабой) и произнося скверные речи по ночам.

M.-N.O. Osmanov

возгордившись [тем, что обладаете Мекканским храмом], и болтая вздор [о Коране и Пророке] в ночных беседах».

Mohammad Habib Shakir

In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

In scorn thereof. Nightly did ye rave together.

Palmer

big with pride at it, in vain discourse by night.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz.»

Qaribullah

being proud against it, talking foolishness by night.

QXP

In arrogance, talking nonsense about these Verses like people telling fables far into the night.

Reshad Khalifa

You were too arrogant to accept them, and you defiantly disregarded them.

Rodwell

Puffed up with pride, discoursing foolishly by night.»

Sale

Proudly elating your selves because of your possessing the holy temple; discoursing together by night, and talking foolishly.

Sher Ali

`In arrogance, talking nonsense by night about the Qur’an.›

Unknown German

Verächtlich, und ihr faseltet nächtlicherweile über ihn (den Koran).»

V. Porokhova

Возгордившись этим, ■ Болтая попусту о нем во (мраке) ночи.

Yakub Ibn Nugman

Тәкәбберләнеп Коръәнне яманлап сөйләгәнегез хәлдә аңардан баш тарта идегез.

جالندہری

ان سے سرکشی کرتے، کہانیوں میں مشغول ہوتے اور بیہودہ بکواس کرتے تھے

طاہرالقادری

اس سے غرور و تکبّر کرتے ہوئے رات کے اندھیرے میں بے ہودہ گوئی کرتے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.