‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 67
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 68
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 66
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سامِراً تَهْجُرُونَ
مستكبرين به سامرا تهجرون
Mustakbireena bihi samiran tahjuroona
بر آن نخوت مي فروختيد و شب هنگام در افسانه سرايي ناسزا مي گفتيد
در حالى كه در برابر آن تكبر مىورزيديد و در باره آن شبها افسانه سرايى و پريشانگويى مى كرديد.
و تكبر مىنموديد و با نقل داستانهاى شب (از شنيدن آيات خدا) دورى ميكرديد.
در حالی که به آن تکبّر می ورزیدید [و در بزم] شبانه [خود درباره آن] هذیان می گفتید [و سخنان نامعقول به زبان می آوردید.] ….
در حاليكه تكبر مىكرديد ببازگشتن خود و بشب (در مذمت پيغمبر) سخن مىگفتيد
در حالى كه از [پذيرفتن] آن تكبّر مىورزيديد و شب هنگام [در محافل خود] بدگويى مىكرديد.
و در آن حال در برابر آيات استكبار مىورزيديد و شبانه براى آن افسانهسرايى و ژاژخايى مىكرديد.
تكبّركنان، و شبانگاه [به رسول ما] ناسزا مىگفتيد.
تكبر كنان بآن افسانه در شب گويان كه هذيان مىگفتيد
در حالى كه به آن كبر مىورزيديد و افسانه سرايى [شبانه] مىكرديد، [آن را] ترك مىگفتيد
در حالی که در برابر او [=پیامبر] استکبار میکردید، و شبها در جلسات خود به بدگویی میپرداختید؟!
[و] با گردنكشى و بزرگمنشى بر آن- قرآن- در گفتوگوهاى شبنشينى ياوهسرايى مىكرديد.
تكبر كنان بان افسانه در شب گويان كه هذيان مىگفتيد
كبرورزندگان بدان شب نشينى بيهده گويان
در حالتی که به هذیان و افسانههای شبانه خود (از شنیدن کلام خدا) تکبر و دوری میکردید.
شما متكبرتر از آن بوديد كه آنها را بپذيريد و مسلماً آنها را ناديده گرفتيد.
Arrogantly conversing at night, you speak disgustedly/obscenely with (about) it.
In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night.
waxing proud against it, talking foolish talk by night.›
[and,] impelled by your arrogance, you would talk senselessly far into the night.» [Lit., «as one who keeps awake at night» (samiran). In combination with the phrase kuntum . . . tahjurun, this expression indicates the pursuit of endless, fruitless discussions divorced from all reality, or a mere play with words leading nowhere. (See also 31:6 and the corresponding note.)]
U trotschelijk verheffende, omdat gij den heiligen tempel bezit; des nachts samenspraken houdende en dwaas sprekende.
You were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it.
gonfi d’orgoglio li denigravate nelle vostre veglie».
In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night.
возгордившись ею (Каабой) и произнося скверные речи по ночам.
возгордившись [тем, что обладаете Мекканским храмом], и болтая вздор [о Коране и Пророке] в ночных беседах».
In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night.
In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
big with pride at it, in vain discourse by night.
«Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz.»
being proud against it, talking foolishness by night.
In arrogance, talking nonsense about these Verses like people telling fables far into the night.
You were too arrogant to accept them, and you defiantly disregarded them.
Puffed up with pride, discoursing foolishly by night.»
Proudly elating your selves because of your possessing the holy temple; discoursing together by night, and talking foolishly.
`In arrogance, talking nonsense by night about the Qur’an.›
Verächtlich, und ihr faseltet nächtlicherweile über ihn (den Koran).»
Возгордившись этим, ■ Болтая попусту о нем во (мраке) ночи.
Тәкәбберләнеп Коръәнне яманлап сөйләгәнегез хәлдә аңардан баш тарта идегез.
ان سے سرکشی کرتے، کہانیوں میں مشغول ہوتے اور بیہودہ بکواس کرتے تھے
اس سے غرور و تکبّر کرتے ہوئے رات کے اندھیرے میں بے ہودہ گوئی کرتے تھے،
‹