‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 68
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 69
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 67
أَ فَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جاءَهُمْ ما لَمْ يَأْتِ آباءَهُمُ الأَْوَّلِينَ
أ فلم يدّبّروا القول أم جاءهم ما لم يأت آباءهم الأوّلين
Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam ya/ti abaahumu al-awwaleena
آيا در اين سخن نمي انديشند يا براي آنها چيزي نازل شده که براي نياکانشان نازل نشده بود ؟
آيا در اين سخن انديشه نمى كنند; يا چيزى كه به سراغ نياكانشان نيامده بود، به سراغ آنان آمده است؟
آيا درباره كلام خدا فكر و تدبير نميكنند يا اينكه براى آنان پيامبرى آمده كه بر پدرانشان نيامده بود؟
آیا در این سخن [که وحی خداست] نیندیشیدند؟ یا مگر [برای اولین بار] کتابی برای آنان آمده است که برای پدران پیشین آنان نیامده بود؟….
آيا متنعمان انديشه نكردند در قرآن يا آمده بسوى ايشان چيزى كه نيامده بود به پدران پيشين ايشان
آيا در [عظمت] اين سخن نينديشيدهاند، يا چيزى براى آنان آمده كه براى پدران پيشين آنها نيامده است؟
آيا به اين گفتار نينديشيدند، يا مگر چيزى براى آنها آمد كه براى نياكانشان نيامده بود،
آيا [در اين كتاب تأمّل نمىكنند]، يا آمدشان چيزى كه بر پدران نخستينشان [از كتابها و رسولان] نيامده بود؟
آيا پس تأمل نكردند آن گفتار را يا آمد ايشانرا آنچه نيامد پدرانشان را كه بودند پيشينيان
آيا در اين سخن [انديشه] نكردهاند يا برايشان چيزى آمده است كه براى نياكان نخستينشان نيامده بود؟
آیا آنها در این گفتار نیندیشیدند، یا اینکه چیزی برای آنان آمده که برای نیاکانشان نیامده است؟!
آيا در اين گفتار- قرآن- نينديشيدهاند يا مگر چيزى بديشان آمده كه به پدران پيشينشان نيامده بود؟!
آيا پس تأمل نكردند آن گفتار را يا آمد ايشان را آنچه نيامد پدرانشانرا كه بودند پيشينيان
آيا تدبر نكردند سخن را يا بيامدشان آنچه نيامد پدرانشان را آن پيشينيان
آیا در این سخن (خدا و قرآن بزرگ) فکر و اندیشه نمیکنند (تا حقانیت آن را درک کنند) یا آنکه کتاب و رسول تنها بر اینان آمده و بر پدران پیشین آنها نیامده؟
چرا آنها درباره اين كتاب آسماني نمي انديشند؟ آيا درك نمي كنند كه آنها چيزي دريافت كردهاند كه هرگز اجدادشان به آن دست نيافتند؟
Did they not consider/regulate the word/opinion and belief ? Or came to them what did not come (to) their fathers, the first/beginners?240
Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old?
Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients?
Have they, then, never tried to understand this word [of God]? Or has there [now] come to them something that never came to their forefathers of old? [Implying that the message of the Quran is but a continuation of all the divine messages ever revealed to man.]
Beschouwen zij dus niet aandachtig wat tot hen is gesproken, terwijl eene openbaring tot hen is gekomen, die niet tot hunne voorvaderen kwam?
Did they not ponder the words, or has what come to them not come to their fathers of old?
Non ne hanno dunque meditato le parole [di Allah]? Forse è giunto loro qualche cosa che mai era pervenuta ai loro antenati?
Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old?
Неужели они не задумываются над Словом? Или же к ним явилось то, что не приходило к их отцам?
Неужели они не призадумались о Слове ? Или же к ним было ниспослано то, что не было ниспослано их праотцам?
Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old?
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
Is it that they did not ponder over the words, whether that has come to them which came not to their fathers of yore?
Sözü gereğince düşünmediler de ondan mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen bir şey geldi diye mi?
Should they not think upon the saying? Or, did anything come upon them that had not come upon their ancient forefathers?
Have they not pondered the Word? Is the Revelation something that never came to their remote forefathers, ( Noah, Abraham, Ishmael, and others)?
Why do they not reflect upon this scripture? Do they not realize that they have received something never attained by their ancestors?
Do they not then heed the things spoken – whether that hath come to them which came not to their fathers of old?
Do they not therefore attentively consider that which is spoken unto them; whether a revelation is come unto them which came not unto their forefathers?
Have they not, then, pondered over the divine Word, or has there come to them that which did not come to their fathers of old ?
Haben sie denn das Wort nicht bedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam?
Что ж им не поразмыслить над (Господним) Словом? ■ Или пришло к ним то, ■ Что прежде к их отцам не приходило?
Әйә алар Коръәндәге файдалы булган хак сүзләрне уйлап фикерләп карамыйлармы, яки әүвәлдәге аталарына килмәгән иминлек Аллаһ ґәзабыннан котылу боларга килгәнме?
کیا انہوں نے اس کلام میں غور نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں تھی
سو کیا انہوں نے اس فرمانِ (الٰہی) میں غور و خوض نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آگئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں آئی تھی،
‹