سوره المؤمنون (23) آیه 68

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 68

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 69
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 67

عربی

أَ فَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جاءَهُمْ ما لَمْ يَأْتِ آباءَهُمُ الأَْوَّلِينَ

بدون حرکات عربی

أ فلم يدّبّروا القول أم جاءهم ما لم يأت آباءهم الأوّلين

خوانش

Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam ya/ti abaahumu al-awwaleena

آیتی

آيا در اين سخن نمي انديشند يا براي آنها چيزي نازل شده که براي نياکانشان نازل نشده بود ؟

خرمشاهی

آيا در اين سخن انديشه نمى كنند; يا چيزى كه به سراغ نياكانشان نيامده بود، به سراغ آنان آمده است؟

کاویانپور

آيا درباره كلام خدا فكر و تدبير نميكنند يا اينكه براى آنان پيامبرى آمده كه بر پدرانشان نيامده بود؟

انصاریان

آیا در این سخن [که وحی خداست] نیندیشیدند؟ یا مگر [برای اولین بار] کتابی برای آنان آمده است که برای پدران پیشین آنان نیامده بود؟….

سراج

آيا متنعمان انديشه نكردند در قرآن يا آمده بسوى ايشان چيزى كه نيامده بود به پدران پيشين ايشان

فولادوند

آيا در [عظمت‏] اين سخن نينديشيده‏اند، يا چيزى براى آنان آمده كه براى پدران پيشين آنها نيامده است؟

پورجوادی

آيا به اين گفتار نينديشيدند، يا مگر چيزى براى آنها آمد كه براى نياكانشان نيامده بود،

حلبی

آيا [در اين كتاب تأمّل نمى‏كنند]، يا آمدشان چيزى كه بر پدران نخستينشان [از كتاب‏ها و رسولان‏] نيامده بود؟

اشرفی

آيا پس تأمل نكردند آن گفتار را يا آمد ايشانرا آنچه نيامد پدرانشان را كه بودند پيشينيان

خوشابر مسعود انصاري

آيا در اين سخن [انديشه‏] نكرده‏اند يا برايشان چيزى آمده است كه براى نياكان نخستينشان نيامده بود؟

مکارم

آیا آنها در این گفتار نیندیشیدند، یا اینکه چیزی برای آنان آمده که برای نیاکانشان نیامده است؟!

مجتبوی

آيا در اين گفتار- قرآن- نينديشيده‏اند يا مگر چيزى بديشان آمده كه به پدران پيشينشان نيامده بود؟!

مصباح زاده

آيا پس تأمل نكردند آن گفتار را يا آمد ايشان را آنچه نيامد پدرانشانرا كه بودند پيشينيان

معزی

آيا تدبر نكردند سخن را يا بيامدشان آنچه نيامد پدرانشان را آن پيشينيان

قمشه ای

آیا در این سخن (خدا و قرآن بزرگ) فکر و اندیشه نمی‌کنند (تا حقانیت آن را درک کنند) یا آنکه کتاب و رسول تنها بر اینان آمده و بر پدران پیشین آنها نیامده؟

رشاد خليفه

چرا آنها درباره اين كتاب آسماني نمي ‌انديشند؟ آيا درك نمي ‌كنند كه آنها چيزي دريافت كرده‌اند كه هرگز اجدادشان به آن دست نيافتند؟

Literal

Did they not consider/regulate the word/opinion and belief ? Or came to them what did not come (to) their fathers, the first/beginners?240

Al-Hilali Khan

Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old?

Arthur John Arberry

Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients?

Asad

Have they, then, never tried to understand this word [of God]? Or has there [now] come to them something that never came to their forefathers of old? [Implying that the message of the Quran is but a continuation of all the divine messages ever revealed to man.]

Dr. Salomo Keyzer

Beschouwen zij dus niet aandachtig wat tot hen is gesproken, terwijl eene openbaring tot hen is gekomen, die niet tot hunne voorvaderen kwam?

Free Minds

Did they not ponder the words, or has what come to them not come to their fathers of old?

Hamza Roberto Piccardo

Non ne hanno dunque meditato le parole [di Allah]? Forse è giunto loro qualche cosa che mai era pervenuta ai loro antenati?

Hilali Khan

Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old?

Kuliev E.

Неужели они не задумываются над Словом? Или же к ним явилось то, что не приходило к их отцам?

M.-N.O. Osmanov

Неужели они не призадумались о Слове ? Или же к ним было ниспослано то, что не было ниспослано их праотцам?

Mohammad Habib Shakir

Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?

Palmer

Is it that they did not ponder over the words, whether that has come to them which came not to their fathers of yore?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sözü gereğince düşünmediler de ondan mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen bir şey geldi diye mi?

Qaribullah

Should they not think upon the saying? Or, did anything come upon them that had not come upon their ancient forefathers?

QXP

Have they not pondered the Word? Is the Revelation something that never came to their remote forefathers, ( Noah, Abraham, Ishmael, and others)?

Reshad Khalifa

Why do they not reflect upon this scripture? Do they not realize that they have received something never attained by their ancestors?

Rodwell

Do they not then heed the things spoken – whether that hath come to them which came not to their fathers of old?

Sale

Do they not therefore attentively consider that which is spoken unto them; whether a revelation is come unto them which came not unto their forefathers?

Sher Ali

Have they not, then, pondered over the divine Word, or has there come to them that which did not come to their fathers of old ?

Unknown German

Haben sie denn das Wort nicht bedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam?

V. Porokhova

Что ж им не поразмыслить над (Господним) Словом? ■ Или пришло к ним то, ■ Что прежде к их отцам не приходило?

Yakub Ibn Nugman

Әйә алар Коръәндәге файдалы булган хак сүзләрне уйлап фикерләп карамыйлармы, яки әүвәлдәге аталарына килмәгән иминлек Аллаһ ґәзабыннан котылу боларга килгәнме?

جالندہری

کیا انہوں نے اس کلام میں غور نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں تھی

طاہرالقادری

سو کیا انہوں نے اس فرمانِ (الٰہی) میں غور و خوض نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آگئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں آئی تھی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.