‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 69
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 70
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 68
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
أم لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون
Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona
يا آنکه پيامبرشان را نشناخته اند که انکارش مي کنند ؟
يا آنكه پيامبرشان را نمى شناسند; و لذا با او بيگانه اند.
مگر پيامبرشان را (به امين دارى و صداقت) نمىشناسند كه منكر او ميشوند؟
یا مگر پیامبرشان را [از لحاظ حسب، نسب، درستی، امانت، اخلاق و کرامت] نشناخته اند که منکر او هستند؟….
آيا ايشان نشناختند پيغمبر خود را (بدرستى) پس ايشان او را منكرند
يا پيامبر خود را [درست] نشناخته و [لذا] به انكار او پرداختهاند؟
يا رسولشان را نشناختهاند كه باورش نمىكنند،
آيا نشناختهاند رسول خودشان را، كه اكنون او را انكار مىكنند؟
يا نمىشناختند رسولشان را پس ايشان او را منكر بودند
آيا رسولشان را نشناختهاند، لذا با او ناآشنا هستند؟
یا اینکه پیامبرشان را نشناختند (و از سوابق او آگاه نیستند)، از این رو او را انکار میکنند؟!
يا پيامبر خويش را نشناختهاند كه او را منكرند.
يا نمىشناختند رسولشان را پس ايشان او را منكر بودند
يا نشناختند پيمبر خويش را پس ايشانند او را انكاركنان (ناشناسان)
یا آنکه اینان رسول خود را نشناختهاند که او را انکار و تکذیب میکنند.
آيا رسول خود را نشناخته اند؟ به همين دليل است که به او اعتنا نمي کنند؟
Or they did not know (recognize) their messenger, so they are to him denying/ignoring?
Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him?
Or did they not recognise their Messenger and so denied him?
Or is it, perchance, that they have not recognized their Apostle, and so they disavow him?
Of kennen zij hunnen apostel niet en verwerpen zij hem daarom.
Or did they not know their messenger? For they are in denial of him.
Già conoscevano il Messaggero, perché poi lo hanno rinnegato?
Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him?
Или же они не узнали своего Посланника и принялись отвергать его?
Или же они не распознали своего пророка и [потому] отвергли его?
Or is it that they have not recognized their Messenger, so that they deny him?
Or know they not their messenger, and so reject him?
Or did they not know their apostle, that they thus deny him?
Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Or, is it because they do not recognize their Messenger that they denied him?
Or do they not recognize their Messenger, that they deny him? (10:16).
Have they failed to recognize their messenger? Is this why they are disregarding him?
Or do they not recognise their apostle; and therefore disavow him?
Or do they not know their Apostle; and therefore reject him?
Or, do they not recognize their Messenger, that they deny him ?
Oder kennen sie ihren Gesandten nicht, daß sie Ihn verleugnen?
Иль не признали в нем посланника они ■ И потому его отвергли?
Яки расүлләре булган Мухәммәд г-мнең хак сүзле вә күркәм холыклы икәнен белмәделәрме, белсәләр дә аны инкяр иттеләр.
یا یہ اپنے پیغمبر کو جانتے پہنچانتے نہیں، اس وجہ سے ان کو نہیں مانتے
یا انہوں نے اپنے رسول کو نہیں پہچانا سو (اس لئے) وہ اس کے منکر ہو گئے ہیں،
‹