سوره المؤمنون (23) آیه 70

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 70

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 71
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 69

عربی

أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ جاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَ أَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كارِهُونَ

بدون حرکات عربی

أم يقولون به جنّة بل جاءهم بالحقّ و أكثرهم للحقّ كارهون

خوانش

Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona

آیتی

يا مي گويند که ديوانه است ؟ نه ، پيامبرشان با دين حق بر آنها مبعوث شد، ، ولي بيشترينشان از حق کراهت دارند

خرمشاهی

يا مى گويند او جنونى دارد; [چنين نيست] بلكه [پيامبر] حق را براى آنان آورده است، و بيشترينه آنان ناخواهان حق اند.

کاویانپور

يا آنكه ميگويند: او ديوانه شده است. نه چنين نيست بلكه دين حق و حقيقت را براى آنان آورده است ولى اكثر آنان حقايق را نمى‏پسندند.

انصاریان

یا می گویند: نوعی دیوانگی در اوست؟ [چنین نیست که این یاوه گویان به هم می بافند] بلکه او حق را برای آنان آورده است، و بیشترشان حق را خوش ندارند،

سراج

يا مى‏گويند به محمد (ص) ديوانگى است بلكه وى آمد بديشان با سخن راست و بيشتر ايشان حق را ناخوش دارنده‏اند

فولادوند

يا مى‏گويند او جنونى دارد؟ [نه،] بلكه [او] حق را براى ايشان آورده و[لى‏] بيشترشان حقيقت را خوش ندارند.

پورجوادی

يا مى‏گويند او جنون دارد؟ بسا كه حق را براى‏شان آورده باشد و بيشتر آنها از حق كراهت دارند.

حلبی

آيا مى‏گويند كه در او ديوانگى است؟ [نه‏] بلكه به ايشان حقّ را آورده است و بيشتر ايشان كاره‏اند.

اشرفی

آيا مى‏گفتند با او جنونى است بلكه آمد ايشانرا بحق و اكثرشان حق را ناخوش دارند

خوشابر مسعود انصاري

آيا مى‏گويند، در او جنونى هست؟ [چنين نيست‏] بلكه حقّ را برايشان آورده است و بيشترشان خواهان حقّ نيستند

مکارم

یا می‌گویند او دیوانه است؟! ولی او حق را برای آنان آورده؛ امّا بیشترشان از حق کراهت دارند (و گریزانند).

مجتبوی

يا مى‏گويند او را ديوانگى است؟ [نه،] بلكه به حق- با سخن راست يعنى قرآن يا دين درست يعنى اسلام- بديشان آمده، و بيشترشان حق را خوش ندارند.

مصباح زاده

آيا مى‏گفتند با او جنونى است بلكه آمد ايشان را بحق و اكثرشان حق را ناخوش دارند

معزی

يا گويند بدو آشفتگى است بلكه بيامدشان به حقّ و بيشتر ايشانند حقّ را ناخوش دارندگان

قمشه ای

یا آنکه می‌گویند که این رسول را جنونی عارض شده (که دعوی رسالت می‌کند) ؟ (چنین نیست) بلکه دین حق را بر آنها آورده و لیکن اکثر آنها از حق روگردان و متنفرند.

رشاد خليفه

آيا مصمم بودند كه او ديوانه است؟ درواقع، او حقيقت را برايشان آورده است، ولي اكثر آنها از حقيقت بيزارند.

Literal

Or they say: «With him (is) insanity/madness.» But he came to them with the truth , and most of them to the truth (are) hating.

Al-Hilali Khan

Or say they: «There is madness in him?» Nay, but he brought them the truth (i.e. «(A) Tauheed: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,») but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.

Arthur John Arberry

Or do they say, ‹He is bedevilled›? Nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth.

Asad

Or do they say. «There is madness in him»? Nay, he has brought them the truth – and the truth do most of them detest! [I.e., they hate to admit the truth: the reason being – as the sequence shows – that the world-view propounded by the Quran is not in accord with their own likes and dislikes or preconceived notions.]

Dr. Salomo Keyzer

Zullen zij zeggen dat hij een uitzinnige is? Neen! hij is met de waarheid tot hen gekomen; maar het grootste gedeelte hunner verwerpt de waarheid.

Free Minds

Or do they say that there is a madness in him? No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth.

Hamza Roberto Piccardo

Oppure dicono: «E› un posseduto dai démoni». E› invece la verità, quello che lui ha recato, ma la maggior parte di loro disdegna la verità.

Hilali Khan

Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth (i.e. "(A) Tauheed: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,") but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.

Kuliev E.

Или же они говорят, что он бесноват? Напротив, он явился к ним с истиной, но большинство их не любит истину.

M.-N.O. Osmanov

Или же они утверждают, что он поражен безумием? Напротив, он явился к ним с истиной, но большинство их не в ладах с ней.

Mohammad Habib Shakir

Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.

Palmer

Or do they say, ‹He is possessed by a ginn?› Nay, he came to them with the truth, and most of them are averse from the truth.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa, «Onda bir cinnet mi var» diyorlar! Hayır, o kendilerine hakkı getirdi ama onların çoğu haktan tiksinen kişilerdir.

Qaribullah

Do they say he is mad! No, he came to them with the truth, but most of them hate the truth.

QXP

Or do they say, «There is madness in him?» Nay, he brings them the Truth, and most of them are haters of the Truth. (They want him to make compromises (10:15), (11:113), (17:74), (68:9)).

Reshad Khalifa

Have they decided that he is crazy? Indeed, he has brought the truth to them, but most of them hate the truth.

Rodwell

Or say they, «A Djinn is in him?» Nay! he hath come to them with the truth; but the truth do most of them abhor.

Sale

Or do they say, he is a madman? Nay, he hath come unto them with the truth; but the greater part of them detest the truth.

Sher Ali

Or, do they say, `There is madness in him ?› Nay, he has brought them the truth, and most of them hate the truth.

Unknown German

Oder sprechen sie: «Er ist ein Besessener»? Nein, er hat ihnen die Wahrheit gebracht, und die meisten von ihnen hassen die Wahrheit.

V. Porokhova

Иль говорят они: «Безумен он!»? ■ Но нет, он Истину принес им, ■ Хотя она для большинства их ненавистна.

Yakub Ibn Nugman

Яки алар расүлне җенле диләрме? Бәлки расүл аларга һәр гакыллы ышана торган хаклык белән килде, шулай да аларның күбрәге хакны яман күрәләр.

جالندہری

کیا یہ کہتے ہیں کہ اسے سودا ہے (نہیں) بلکہ وہ ان کے پاس حق کو لے کر آئے ہیں اور ان میں سے اکثر حق کو ناپسند کرتے ہیں

طاہرالقادری

یا یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون (لاحق) ہو گیا ہے، (ایسا ہر گز نہیں) بلکہ وہ ان کے پاس حق لے کر تشریف لائے ہیں اور ان میں سے اکثر لوگ حق کو پسند نہیں کرتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.