‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 70
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 71
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 69
أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ جاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَ أَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كارِهُونَ
أم يقولون به جنّة بل جاءهم بالحقّ و أكثرهم للحقّ كارهون
Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona
يا مي گويند که ديوانه است ؟ نه ، پيامبرشان با دين حق بر آنها مبعوث شد، ، ولي بيشترينشان از حق کراهت دارند
يا مى گويند او جنونى دارد; [چنين نيست] بلكه [پيامبر] حق را براى آنان آورده است، و بيشترينه آنان ناخواهان حق اند.
يا آنكه ميگويند: او ديوانه شده است. نه چنين نيست بلكه دين حق و حقيقت را براى آنان آورده است ولى اكثر آنان حقايق را نمىپسندند.
یا می گویند: نوعی دیوانگی در اوست؟ [چنین نیست که این یاوه گویان به هم می بافند] بلکه او حق را برای آنان آورده است، و بیشترشان حق را خوش ندارند،
يا مىگويند به محمد (ص) ديوانگى است بلكه وى آمد بديشان با سخن راست و بيشتر ايشان حق را ناخوش دارندهاند
يا مىگويند او جنونى دارد؟ [نه،] بلكه [او] حق را براى ايشان آورده و[لى] بيشترشان حقيقت را خوش ندارند.
يا مىگويند او جنون دارد؟ بسا كه حق را براىشان آورده باشد و بيشتر آنها از حق كراهت دارند.
آيا مىگويند كه در او ديوانگى است؟ [نه] بلكه به ايشان حقّ را آورده است و بيشتر ايشان كارهاند.
آيا مىگفتند با او جنونى است بلكه آمد ايشانرا بحق و اكثرشان حق را ناخوش دارند
آيا مىگويند، در او جنونى هست؟ [چنين نيست] بلكه حقّ را برايشان آورده است و بيشترشان خواهان حقّ نيستند
یا میگویند او دیوانه است؟! ولی او حق را برای آنان آورده؛ امّا بیشترشان از حق کراهت دارند (و گریزانند).
يا مىگويند او را ديوانگى است؟ [نه،] بلكه به حق- با سخن راست يعنى قرآن يا دين درست يعنى اسلام- بديشان آمده، و بيشترشان حق را خوش ندارند.
آيا مىگفتند با او جنونى است بلكه آمد ايشان را بحق و اكثرشان حق را ناخوش دارند
يا گويند بدو آشفتگى است بلكه بيامدشان به حقّ و بيشتر ايشانند حقّ را ناخوش دارندگان
یا آنکه میگویند که این رسول را جنونی عارض شده (که دعوی رسالت میکند) ؟ (چنین نیست) بلکه دین حق را بر آنها آورده و لیکن اکثر آنها از حق روگردان و متنفرند.
آيا مصمم بودند كه او ديوانه است؟ درواقع، او حقيقت را برايشان آورده است، ولي اكثر آنها از حقيقت بيزارند.
Or they say: «With him (is) insanity/madness.» But he came to them with the truth , and most of them to the truth (are) hating.
Or say they: «There is madness in him?» Nay, but he brought them the truth (i.e. «(A) Tauheed: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,») but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.
Or do they say, ‹He is bedevilled›? Nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth.
Or do they say. «There is madness in him»? Nay, he has brought them the truth – and the truth do most of them detest! [I.e., they hate to admit the truth: the reason being – as the sequence shows – that the world-view propounded by the Quran is not in accord with their own likes and dislikes or preconceived notions.]
Zullen zij zeggen dat hij een uitzinnige is? Neen! hij is met de waarheid tot hen gekomen; maar het grootste gedeelte hunner verwerpt de waarheid.
Or do they say that there is a madness in him? No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth.
Oppure dicono: «E› un posseduto dai démoni». E› invece la verità, quello che lui ha recato, ma la maggior parte di loro disdegna la verità.
Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth (i.e. "(A) Tauheed: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,") but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.
Или же они говорят, что он бесноват? Напротив, он явился к ним с истиной, но большинство их не любит истину.
Или же они утверждают, что он поражен безумием? Напротив, он явился к ним с истиной, но большинство их не в ладах с ней.
Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth.
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
Or do they say, ‹He is possessed by a ginn?› Nay, he came to them with the truth, and most of them are averse from the truth.
Yoksa, «Onda bir cinnet mi var» diyorlar! Hayır, o kendilerine hakkı getirdi ama onların çoğu haktan tiksinen kişilerdir.
Do they say he is mad! No, he came to them with the truth, but most of them hate the truth.
Or do they say, «There is madness in him?» Nay, he brings them the Truth, and most of them are haters of the Truth. (They want him to make compromises (10:15), (11:113), (17:74), (68:9)).
Have they decided that he is crazy? Indeed, he has brought the truth to them, but most of them hate the truth.
Or say they, «A Djinn is in him?» Nay! he hath come to them with the truth; but the truth do most of them abhor.
Or do they say, he is a madman? Nay, he hath come unto them with the truth; but the greater part of them detest the truth.
Or, do they say, `There is madness in him ?› Nay, he has brought them the truth, and most of them hate the truth.
Oder sprechen sie: «Er ist ein Besessener»? Nein, er hat ihnen die Wahrheit gebracht, und die meisten von ihnen hassen die Wahrheit.
Иль говорят они: «Безумен он!»? ■ Но нет, он Истину принес им, ■ Хотя она для большинства их ненавистна.
Яки алар расүлне җенле диләрме? Бәлки расүл аларга һәр гакыллы ышана торган хаклык белән килде, шулай да аларның күбрәге хакны яман күрәләр.
کیا یہ کہتے ہیں کہ اسے سودا ہے (نہیں) بلکہ وہ ان کے پاس حق کو لے کر آئے ہیں اور ان میں سے اکثر حق کو ناپسند کرتے ہیں
یا یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون (لاحق) ہو گیا ہے، (ایسا ہر گز نہیں) بلکہ وہ ان کے پاس حق لے کر تشریف لائے ہیں اور ان میں سے اکثر لوگ حق کو پسند نہیں کرتے،
‹