سوره المؤمنون (23) آیه 72

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 72

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 73
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 71

عربی

أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجاً فَخَراجُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَ هُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ

بدون حرکات عربی

أم تسألهم خرجا فخراج ربّك خير و هو خير الرّازقين

خوانش

Am tas-aluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena

آیتی

يا تو از آنها مزدي مي طلبي ؟ مزد پروردگارت بهتر است ، که او بهترين روزي دهندگان است

خرمشاهی

يا [شايد] از آنان مزدى مى طلبى؟ ولى پاداش پروردگارت [بسى] بهتر است، و او بهترين روزى دهندگان است.

کاویانپور

يا پيامبر آيا تو از اين جماعت مزد رسالت خواستى؟ (هرگز) پاداش پروردگار تو از هر چيزى بهتر است و او بهترين روزى رسان است.

انصاریان

یا [مگر برای ادای وظیفه ات] مزدی از آنان می خواهی [که پذیرش دعوتت برای آنان سنگین است؟] پس مزد پروردگارت بهتر است، و او بهترین روزی دهندگان است،

سراج

يا آنكه مى‏خواهى از ايشان مزدى پس مزد پروردگار تو بهتر است و او بهترين روزى دهندگانست

فولادوند

يا از ايشان مزدى مطالبه مى‏كنى؟ و مزد پروردگارت بهتر است، و اوست كه بهترين روزى‏دهندگان است.

پورجوادی

يا مگر از آنها مطالبه مزدى كرده‏اى؟ در صورتى كه مزد پروردگارت بهتر و او بهترين روزى‏دهندگان است.

حلبی

آيا از ايشان مزدى مى‏خواهى؟ [در حالى كه‏] مزد پروردگار تو بهتر است، و او بهترين روزى دهندگانست

اشرفی

يا درخواست ميكنى از ايشان مزدى پس مزد پروردگارت بهتر است و او بهترين روزى دهندگانست

خوشابر مسعود انصاري

آيا از آنان مزدى مى‏طلبى؟ پاداش پروردگارت بهتر است و او بهترين روزى دهندگان است

مکارم

یا اینکه تو از آنها مزد و هزینه‌ای (در برابر دعوتت) می‌خواهی؟ با اینکه مزد پروردگارت بهتر، و او بهترین روزی دهندگان است!

مجتبوی

يا مگر از آنان مزدى مى‏خواهى؟! و حال آنكه مزد- خير و پاداش و روزى- پروردگارت بهتر است و او بهترين روزى‏دهندگان است.

مصباح زاده

يا درخواست ميكنى از ايشان مزدى پس مزد پروردگارت بهتر است و او بهترين روزى دهندگانست

معزی

آيا پرسيشان هزينه پس هزينه پروردگار تو بهتر است و او است بهترين روزى دهندگان

قمشه ای

مگر تو از این امت خرج و مزد رسالت می‌خواهی؟ (هرگز!) مزدی که خدا به تو دهد (از هر چیز) بهتر است، که خدا بهترین روزی دهنده است.

رشاد خليفه

آيا مزدي از آنها مي ‌خواهي؟ مزد پروردگار تو بسيار بهتر است. او بهترين روزي دهنده است.

Literal

Or you ask/question them (for) a royalty/retainer , so your Lord’s royalty/retainer (is) best , and He is the provider’s best .

Al-Hilali Khan

Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.

Arthur John Arberry

Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers.

Asad

Or dost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of providers! [The terms kharj and kharaj which occur in the above verse are more or less synonymous, both of them denoting «recompense». According to Zamakhshari, however, there is a slight difference between these two expressions, kharj being more restricted in its meaning than kharaj: hence, the first has been rendered as «worldly recompense» and the second as «recompense» without any restrictive definition, implying that a recompense from God is unlimited, relating both to this world and the hereafter.]

Dr. Salomo Keyzer

Zult gij hun eene belooning vragen? De belooning van uwen Heer is beter; hij is de beste belooner van weldaden.

Free Minds

Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.

Hamza Roberto Piccardo

Oppure stai chiedendo loro un compenso? Il compenso del tuo Signore è migliore, ed Egli è il migliore dei sostentatori.

Hilali Khan

Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.

Kuliev E.

Разве ты просишь у них вознаграждения? Воздаяние твоего Господа лучше, и Он – Наилучший из дарующих удел.

M.-N.O. Osmanov

Разве ты просишь [, о Мухаммад,] у них вознаграждения? Но ведь вознаграждение твоего Господа превыше, и Он – лучший из тех, кто дарует удел.

Mohammad Habib Shakir

Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.

Palmer

Or dost thou ask them for a tribute? but the tribute of thy Lord is better, for He is the best of those who provide.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa onlardan bir vergi mi istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O.

Qaribullah

Or, do you ask a tribute from them? Your Lord’s tribute is better. He is the Best of providers.

QXP

(O Messenger) Do you ask them for any tribute? (They must know that) your Sustainer’s tribute is best, for, He is the Best of providers.

Reshad Khalifa

Are you asking them for a wage? Your Lord’s wage is far better. He is the best Provider.

Rodwell

Dost thou ask them for remuneration? But, remuneration from thy Lord is best; and He is the best provider.

Sale

Dost thou ask of them any maintenance for thy preaching? Since the maintenance of thy Lord is better; for He is the most bounteous provider.

Sher Ali

Or, dost thou ask of them any reward ? But the reward of thy Lord is Best; and HE is the Best of providers.

Unknown German

Oder forderst du von ihnen irgend Lohn? Doch der Lohn deines Herrn ist besser; und Er ist der beste Versorger.

V. Porokhova

Иль ты у них, (о Мухаммад!), награды просишь? ■ Но ведь награда твоего Владыки лучше, – ■ Он – лучший из дарующих наделы!

Yakub Ibn Nugman

Яки пәйгамбәрлек бурычыңны үтәгән өчен алардан хак сорыйсыңмы, әмма Раббыңның бирәчәк нигъмәтләре хәерледер, Ул – Аллаһ ризыкландыручыларның хәерлесе.

جالندہری

کیا تم ان سے (تبلیغ کے صلے میں) کچھ مال مانگتے ہو، تو تمہارا پروردگار کا مال بہت اچھا ہے اور وہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے

طاہرالقادری

کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کچھ اجرت مانگتے ہیں؟ (ایسا بھی نہیں ہے) آپ کے تو رب کا اجر (ہی بہت) بہتر ہے اور وہ سب سے بہتر روزی رساں ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.