‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 72
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 73
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 71
أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجاً فَخَراجُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَ هُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
أم تسألهم خرجا فخراج ربّك خير و هو خير الرّازقين
Am tas-aluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena
يا تو از آنها مزدي مي طلبي ؟ مزد پروردگارت بهتر است ، که او بهترين روزي دهندگان است
يا [شايد] از آنان مزدى مى طلبى؟ ولى پاداش پروردگارت [بسى] بهتر است، و او بهترين روزى دهندگان است.
يا پيامبر آيا تو از اين جماعت مزد رسالت خواستى؟ (هرگز) پاداش پروردگار تو از هر چيزى بهتر است و او بهترين روزى رسان است.
یا [مگر برای ادای وظیفه ات] مزدی از آنان می خواهی [که پذیرش دعوتت برای آنان سنگین است؟] پس مزد پروردگارت بهتر است، و او بهترین روزی دهندگان است،
يا آنكه مىخواهى از ايشان مزدى پس مزد پروردگار تو بهتر است و او بهترين روزى دهندگانست
يا از ايشان مزدى مطالبه مىكنى؟ و مزد پروردگارت بهتر است، و اوست كه بهترين روزىدهندگان است.
يا مگر از آنها مطالبه مزدى كردهاى؟ در صورتى كه مزد پروردگارت بهتر و او بهترين روزىدهندگان است.
آيا از ايشان مزدى مىخواهى؟ [در حالى كه] مزد پروردگار تو بهتر است، و او بهترين روزى دهندگانست
يا درخواست ميكنى از ايشان مزدى پس مزد پروردگارت بهتر است و او بهترين روزى دهندگانست
آيا از آنان مزدى مىطلبى؟ پاداش پروردگارت بهتر است و او بهترين روزى دهندگان است
یا اینکه تو از آنها مزد و هزینهای (در برابر دعوتت) میخواهی؟ با اینکه مزد پروردگارت بهتر، و او بهترین روزی دهندگان است!
يا مگر از آنان مزدى مىخواهى؟! و حال آنكه مزد- خير و پاداش و روزى- پروردگارت بهتر است و او بهترين روزىدهندگان است.
يا درخواست ميكنى از ايشان مزدى پس مزد پروردگارت بهتر است و او بهترين روزى دهندگانست
آيا پرسيشان هزينه پس هزينه پروردگار تو بهتر است و او است بهترين روزى دهندگان
مگر تو از این امت خرج و مزد رسالت میخواهی؟ (هرگز!) مزدی که خدا به تو دهد (از هر چیز) بهتر است، که خدا بهترین روزی دهنده است.
آيا مزدي از آنها مي خواهي؟ مزد پروردگار تو بسيار بهتر است. او بهترين روزي دهنده است.
Or you ask/question them (for) a royalty/retainer , so your Lord’s royalty/retainer (is) best , and He is the provider’s best .
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.
Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers.
Or dost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of providers! [The terms kharj and kharaj which occur in the above verse are more or less synonymous, both of them denoting «recompense». According to Zamakhshari, however, there is a slight difference between these two expressions, kharj being more restricted in its meaning than kharaj: hence, the first has been rendered as «worldly recompense» and the second as «recompense» without any restrictive definition, implying that a recompense from God is unlimited, relating both to this world and the hereafter.]
Zult gij hun eene belooning vragen? De belooning van uwen Heer is beter; hij is de beste belooner van weldaden.
Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.
Oppure stai chiedendo loro un compenso? Il compenso del tuo Signore è migliore, ed Egli è il migliore dei sostentatori.
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.
Разве ты просишь у них вознаграждения? Воздаяние твоего Господа лучше, и Он – Наилучший из дарующих удел.
Разве ты просишь [, о Мухаммад,] у них вознаграждения? Но ведь вознаграждение твоего Господа превыше, и Он – лучший из тех, кто дарует удел.
Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance.
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
Or dost thou ask them for a tribute? but the tribute of thy Lord is better, for He is the best of those who provide.
Yoksa onlardan bir vergi mi istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O.
Or, do you ask a tribute from them? Your Lord’s tribute is better. He is the Best of providers.
(O Messenger) Do you ask them for any tribute? (They must know that) your Sustainer’s tribute is best, for, He is the Best of providers.
Are you asking them for a wage? Your Lord’s wage is far better. He is the best Provider.
Dost thou ask them for remuneration? But, remuneration from thy Lord is best; and He is the best provider.
Dost thou ask of them any maintenance for thy preaching? Since the maintenance of thy Lord is better; for He is the most bounteous provider.
Or, dost thou ask of them any reward ? But the reward of thy Lord is Best; and HE is the Best of providers.
Oder forderst du von ihnen irgend Lohn? Doch der Lohn deines Herrn ist besser; und Er ist der beste Versorger.
Иль ты у них, (о Мухаммад!), награды просишь? ■ Но ведь награда твоего Владыки лучше, – ■ Он – лучший из дарующих наделы!
Яки пәйгамбәрлек бурычыңны үтәгән өчен алардан хак сорыйсыңмы, әмма Раббыңның бирәчәк нигъмәтләре хәерледер, Ул – Аллаһ ризыкландыручыларның хәерлесе.
کیا تم ان سے (تبلیغ کے صلے میں) کچھ مال مانگتے ہو، تو تمہارا پروردگار کا مال بہت اچھا ہے اور وہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کچھ اجرت مانگتے ہیں؟ (ایسا بھی نہیں ہے) آپ کے تو رب کا اجر (ہی بہت) بہتر ہے اور وہ سب سے بہتر روزی رساں ہے،
‹