سوره المؤمنون (23) آیه 73

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 73

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 74
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 72

عربی

وَ إِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ

بدون حرکات عربی

و إنّك لتدعوهم إلى صراط مستقيم

خوانش

Wa-innaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin

آیتی

هر آينه تو به راه راستشان مي خواني

خرمشاهی

و تو ايشان را به راهى راست مى خوانى.

کاویانپور

در واقع تو آنها را براه راست دعوت ميكنى.

انصاریان

و مسلماً تو آنان را به راهی راست دعوت می کنی،

سراج

و البته تو مى‏خوانى ايشان را براهى راست

فولادوند

و در حقيقت، اين تويى كه جدّاً آنها را به راه راست مى‏خوانى.

پورجوادی

به راستى آنها را به راه راست دعوت مى‏كنى.

حلبی

و بى‏گمان تو ايشان را به سوى راه راست مى‏خوانى

اشرفی

و بدرستيكه تو هر آينه ميخوانى ايشانرا بسوى راه راست

خوشابر مسعود انصاري

و بى گمان تو آنان را به [سوى‏] راه راست مى‏خوانى

مکارم

بطور قطع و یقین، تو آنان را به راه راست دعوت می‌کنی.

مجتبوی

و هر آينه تو آنان را به راه راست مى‏خوانى.

مصباح زاده

و بدرستى كه هر آينه مى‏خوانى ايشان را بسوى راه راست

معزی

و همانا تو خوانيشان بسوى راهى راست

قمشه ای

و البته تو خلق را به راه راست می‌خوانی.

رشاد خليفه

مسلماً، تو آنها را به راهي مستقيم دعوت مي ‌كني.

Literal

And that you call them to a straight/direct road/way.

Al-Hilali Khan

And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism).

Arthur John Arberry

Assuredly thou art calling them to a straight path;

Asad

And, verily, thou callest them onto a straight way –

Dr. Salomo Keyzer

Gij noodigt hen gewis tot den rechten weg uit.

Free Minds

And you are inviting them to a Straight Path.

Hamza Roberto Piccardo

Certo tu li inviti alla retta via.

Hilali Khan

And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism).

Kuliev E.

Воистину, ты призываешь их на прямой путь.

M.-N.O. Osmanov

И ты, истинно, зовешь их на прямой путь.

Mohammad Habib Shakir

And most surely you invite them to a right way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.

Palmer

And, verily, thou dost call them to a right way;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki, sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.

Qaribullah

Indeed you are calling them to a Straight Path,

QXP

And, verily, you call them onto a Straight Path.

Reshad Khalifa

Most assuredly, you are inviting them to a straight path.

Rodwell

And thou indeed biddest them to the right path;

Sale

Thou certainly invitest them to the right way:

Sher Ali

And, most surely, thou invitest them to a right path.

Unknown German

Und gewiß, du lädst sie zu einem geraden Weg;

V. Porokhova

Ты их, поистине, зовешь к пути прямому,

Yakub Ibn Nugman

Син, әлбәттә, аларны туры юлга чакырасың.

جالندہری

اور تم تو ان کو سیدھے راستے کی طرف بلاتے ہو

طاہرالقادری

اور بیشک آپ تو (انہی کے بھلے کے لئے) انہیں سیدھی راہ کی طرف بلاتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.