‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 74
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 75
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 73
وَ إِنَّ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالآْخِرَةِ عَنِ الصِّراطِ لَناكِبُونَ
و إنّ الّذين لا يؤمنون بالآخرة عن الصّراط لناكبون
Wa-inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati AAani alssirati lanakiboona
و کساني که به آخرت ايمان ندارند از راه راست منحرفند
و كسانى كه به آخرت ايمان نمى آورند، از راه [راست] به در افتاده اند.
ولى كسانى كه بآخرت ايمان ندارند از آن راه راست منحرف ميشوند و برميگردند.
و بی تردید کسانی که به آخرت ایمان نمی آورند از [این] راه منحرف اند.….
و بيگمان آنانكه ايمان نمىآورند بسراى آخرت از راه راست (كه دين اسلام است) سخت برمىگردند
و به راستى كسانى كه به آخرت ايمان ندارند، از راه [درست] سخت منحرفند.
اما كسانى كه به آخرت ايمان ندارند از راه راست منحرف شدهاند
و بىگمان آن كسان كه به آخرت ايمان نمىآورند، از راه [راست] عدول مىكنند.
و بدرستيكه آنان كه نميگروند بآخرت از راه هر آينه بيرون روندگانند
و آنان كه به آخرت ايمان نمىآورند از [آن] راه [به گمراهى] گرايش دارند
امّا کسانی که به آخرت ایمان ندارند از این راه منحرفند!
و آنان كه به جهان واپسين ايمان نمىآورند همانا از راه راست بگرديدهاند.
و بدرستى كه آنان كه نميگروند باخرت از راه هر آينه بيرون روندگانند
و همانا آنان كه ايمان نمى آرند به آخرت از راهند كناره گيران (كجروان)
و لیکن آنان که به آخرت ایمان نمیآورند از آن راه راست برمیگردند.
كساني كه به آخرت ايمان ندارند، مسلماً از راه راست منحرف خواهند شد.
And that those who do not believe with the end (other life) are from the road/way deviating/siding away (E) .
And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism).
and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path.
but, behold, those who will not bellieve in the life to come are bound to deviate from that way.
Maar zij die niet in het volgende leven gelooven, dwalen zekerlijk van dien weg af.
And those who do not believe in the Hereafter, they are deviating away from the path.
Invero coloro che non credono all’altra vita se ne allontanano.
And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism).
А те, которые не веруют в Последнюю жизнь, непременно сбиваются с пути.
Воистину, те, которые не веруют в будущую жизнь, непременно сходят с [прямого] пути.
And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way.
And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
but, verily, those who believe not in the hereafter from the way do veer.
Ama âhirete inanmayanlar, o yoldan hep yan çiziyorlar.
but those who disbelieve in the Everlasting Life deviate from the Path.
But, behold, those who disbelieve in the life to come are bound to deviate from that Way.
Those who disbelieve in the Hereafter will surely deviate from the right path.
But verily they who believe not in the life to come, from that path do surely wander!
And they who believe not in the life to come, do surely deviate from that way.
And those who believe not in the Hereafter, are indeed deviating from that path.
Und jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen wahrlich ab von dem Weg.
Но те, кто в будущую жизнь не верит, ■ От этого пути уходят.
Ахирәт көненә ышанмаучылар, тырышып туры юлдан читкә авышалар.
اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ رستے سے الگ ہو رہے ہیں
اور بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے (وہ) ضرور (سیدھی) راہ سے کترائے رہتے ہیں،
‹