سوره المؤمنون (23) آیه 75

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 75

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 76
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 74

عربی

وَ لَوْ رَحِمْناهُمْ وَ كَشَفْنا ما بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ لَلَجُّوا فِي طُغْيانِهِمْ يَعْمَهُونَ

بدون حرکات عربی

و لو رحمناهم و كشفنا ما بهم من ضرّ للجّوا في طغيانهم يعمهون

خوانش

Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona

آیتی

اگر بر آنها رحمت مي آورديم و آزاري را که بدان گرفتارند از آنها دور، مي ساختيم ، باز هم همچنان با سرسختي در طغيان خويش سرگشته مي ماندند

خرمشاهی

و اگر بر آنان رحمت مى آورديم و بلايى را كه دچارش بودند، مى گردانديم، در طغيانشان با سرگشتگى پاى مى فشردند.

کاویانپور

و اگر ما به آنان رحم و شفقت كنيم و بلاى قحطى را از آنان برداريم هر آينه بسر سختى خود مى‏افزايند و در طغيان و سركشى خود فرو ميروند.

انصاریان

و اگر به آنان رحم کنیم و آسیب و گزندی را که دچار آن هستند [از آنان] برطرف سازیم، باز هم سرگردان و متحیر در سرکشی و طغیانشان لجاجت می ورزند.

سراج

و اگر ببخشائيم ايشان را و برداريم آنچه بديشان رسيده بود از رنج همانا عناد مى‏ورزند در سركشى خود در حاليكه حيرانند

فولادوند

و اگر ايشان را ببخشاييم، و آنچه از صدمه بر آنان [وارد آمده‏] است برطرف كنيم، در طغيان خود كوردلانه اصرار مى‏ورزند.

پورجوادی

و اگر به آنها رحم كنيم و بلايا را از آنان بگردانيم، در طغيان خود پافشارى مى‏كنند و سرگردان مى‏مانند.

حلبی

و اگر به ايشان رحمت مى‏آورديم، و از آنچه سختى بر ايشانست بر مى‏داشتيم، در گردنكشى سرگشته مى‏شدند.

اشرفی

و اگر ببخشائيم ايشانرا و رفع نمائيم آنچه بايشان رسيده از ضرر هر آينه لجاجت كنند در سركشى شان و حيران باشند

خوشابر مسعود انصاري

و اگر بر آنان رحمت مى‏آورديم و رنج و زحمتى را كه گرفتارش هستند از آنان باز مى‏داشتيم، در سركشى خود با سرگشتگى پاى مى‏فشردند

مکارم

و اگر به آنان رحم کنید و گرفتاریها و مشکلاتشان را برطرف سازیم، (نه تنها بیدار نمی‌شوند، بلکه) در طغیانشان لجاجت می‌ورزند و (در این وادی) سرگردان می‌مانند!

مجتبوی

و اگر بر آنها مِهر آوريم و گزندى را كه به آنها رسيده برداريم هر آينه سرگشته و كوردل در سركشى خويش بستيزند.

مصباح زاده

و اگر ببخشائيم ايشان را و رفع نمائيم آنچه بايشان رسيده از ضرر هر آينه لجاجت كنند در سركشى‏شان و حيران باشند

معزی

و اگر رحم كنيم ايشان را و بگشائيم آنچه بديشان است از رنج همانا خيرگى كنند در سركشى خود فروروندگان

قمشه ای

و اگر ما با آنها مهربانی کرده و هر گونه الم و رنج و عذابی که دارند برطرف سازیم آنها سخت‌تر در طغیان و سرکشی خود فرو می‌روند.

رشاد خليفه

حتي هنگامي كه ما باران رحمت بر آنها بارانديم و مشكلاتشان را برطرف كرديم، در سركشي عميق‌تري فرو رفتند و كوركورانه به اشتباهات خود ادامه دادند.

Literal

And if We had mercy upon them, and We removed/uncovered (relieved) what (is) with them from harm, they would have persisted, excessed and insisted in their tyranny/arrogance being confused/puzzled .

Al-Hilali Khan

And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.

Arthur John Arberry

Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.

Asad

And even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life], [Sc., «as it inevitably befalls all human beings»: an oblique allusion to the fact that human life is never free from distress.] they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.

Dr. Salomo Keyzer

Indien wij deernis met hen gehad, en hen van het kwaad verlost hadden, dat over hen gekomen is, zouden zij zekerlijk stijfhoofdiger in hunne dwaling hebben volhard, in verwarring ronddwalende.

Free Minds

And if We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly.

Hamza Roberto Piccardo

Se li facessimo oggetto della misericordia e allontanassimo la miseria che li affligge, certamente persevererebbero alla cieca nella loro ribellione.

Hilali Khan

And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.

Kuliev E.

Если бы Мы смилостивились над ними и избавили их от беды, они все равно продолжали бы слепо скитаться, настаивая на своем беззаконии.

M.-N.O. Osmanov

Если бы Мы смилостивились над ними и избавили от поразившей их беды, они все равно упорствовали бы в заблуждении и растерянности.

Mohammad Habib Shakir

And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.

Palmer

But if we had mercy on them, and removed the distress they have, they would persist in their rebellion, blindly wandering on!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer biz onlara acıyıp da üstlerindeki sıkıntıyı kaldırsaydık, azgınlıkları içinde sersem sersem bocalamaya devam edeceklerdi.

Qaribullah

If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering.

QXP

Even if We had mercy on them and relieved them of their suffering, they would obstinately persist in their transgression wandering to and fro.

Reshad Khalifa

Even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder.

Rodwell

And if we had taken compassion on them, and relieved them from their trouble, they would have plunged on in their wickedness, wildly wandering.

Sale

If We had had compassion on them, and had taken off from them the calamity which had befallen them, they would surely have more obstinately persisted in their error, wandering in confusion.

Sher Ali

And if WE had mercy on them and relieved them of their affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.

Unknown German

Und hätten Wir Uns ihrer erbarmt und sie von ihrer Drangsal befreit, sie würden dennoch in ihrer Widerspenstigkeit verharren, verblendet irre wandernd.

V. Porokhova

И если б Мы помиловали их, ■ Избавив их от их несчастья, ■ То и тогда б они в своем упрямстве ■ Скитались слепо в заблужденье.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр аларга рәхмәт итсәк, вә алардан ачлык зарарын бетерсәк, алар исә имансызлыкта ифрат китәрләр вә мөселманнарга дошманлыкларын арттырырлар.

جالندہری

اور اگر ہم ان پر رحم کریں اور جو تکلیفیں ان کو پہنچ رہی ہیں، وہ دور کردیں تو اپنی سرکشی پر اڑے رہیں (اور) بھٹکتے (پھریں)

طاہرالقادری

اور اگر ہم ان پر رحم فرما دیں اور جو تکلیف انہیں (لاحق) ہے اسے دور کر دیں تو وہ بھٹکتے ہوئے اپنی سرکشی میں مزید پکے ہو جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.