سوره المؤمنون (23) آیه 76

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 76

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 77
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 75

عربی

وَ لَقَدْ أَخَذْناهُمْ بِالْعَذابِ فَمَا اسْتَكانُوا لِرَبِّهِمْ وَ ما يَتَضَرَّعُونَ

بدون حرکات عربی

و لقد أخذناهم بالعذاب فما استكانوا لربّهم و ما يتضرّعون

خوانش

Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona

آیتی

به عذاب گرفتارشان کرديم پس در مقابل پروردگارشان نه فروتني کردند ونه تضرع

خرمشاهی

و به راستى آنان را با عذاب فرو گرفتيم، و در برابر پروردگارشان زارى و خاكسارى نكردند.

کاویانپور

البته آنها را بعذابى گرفتار ساختيم ولى آنها (متنبه نشده و) بر پروردگارشان فروتنى نكردند و تضرع و زارى ننمودند.

انصاریان

همانا ما آنان را به بلاها و آسیب ها [ی دنیایی] گرفتیم، ولی نه برای پروردگارشان فروتنی کردند و نه به پیشگاهش زاری می کنند،

سراج

و بعزتم سوگند كه گرفتيم اهل مكه را به شكنجه (گرسنگى) پس فروتنى نكردند براى پروردگار خود و زارى ننمودند

فولادوند

و به راستى ايشان را به عذاب گرفتار كرديم و[لى‏] نسبت به پروردگارشان فروتنى نكردند و به زارى درنيامدند.

پورجوادی

به راستى آنان را گرفتار عذاب كرديم و باز در برابر پروردگار متواضع نشدند و به درگاهش زارى نكردند،

حلبی

و به يقين ما ايشان را بعذاب بگرفتيم، كه پروردگار خويش را گردن ننهادند و رازى نكردند.

اشرفی

و بتحقيق گرفتيم ايشانرا بعذاب پس ذليل نشدند پروردگارشان را و زارى ننمودند

خوشابر مسعود انصاري

و آنان را به عذاب گرفتار ساختيم، آن گاه براى پروردگارشان فروتنى و زارى نكردند

مکارم

ما آنها را به عذاب و بلا گرفتار ساختیم (تا بیدار شوند)، امّا آنان نه در برابر پروردگارشان تواضع کردند، و نه به درگاهش تضرّع می‌کنند!

مجتبوی

و هر آينه به عذاب بگرفتيمشان، اما پروردگارشان را فروتنى نكردند و زارى ننمودند

مصباح زاده

و بتحقيق گرفتيم ايشان را بعذاب پس ذليل نشدند پروردگارشان را و زارى ننمودند

معزی

و همانا گرفتيمشان به عذاب پس فروتن نشدند براى پروردگار خويش و نه زارى كنند

قمشه ای

و همانا ما آنها را به عذاب سخت گرفتار کردیم و باز آن کافران به تضرع و توبه و ناله رو به درگاه خدای خود نیاوردند.

رشاد خليفه

حتي هنگامي كه آنها را به عذاب گرفتار كرديم، هرگز به پروردگارشان روي نياوردند كه درخواست كنند.

Literal

And We had taken/punished them with the torture so they did not become humiliated/disgraced to their Lord, and they do not become humble and humiliate themselves.

Al-Hilali Khan

And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him.

Arthur John Arberry

We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble;

Asad

And, indeed, We tested them [Lit., «We took them to task».] through suffering, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble themselves

Dr. Salomo Keyzer

Wij kastijdden hen vroeger met een strijd, maar zij verootmoedigden zich voor hunnen Heer noch richtten hunne smeekingen tot hem.

Free Minds

And when We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.

Hamza Roberto Piccardo

Già li colpimmo col castigo, ma non si sono arresi al loro Signore, non si sono umiliati.

Hilali Khan

And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him.

Kuliev E.

Мы подвергли их мучениям, но они не смирились перед своим Господом и не взмолились перед Ним.

M.-N.O. Osmanov

Мы уже подвергли их наказанию, но они не смирились перед своим Господом и не взмолились перед Ним.

Mohammad Habib Shakir

And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,

Palmer

And we caught them with the torment, but they did not abase themselves before their Lord, nor did they humble themselves;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, biz onları azapla yakaladık. Ama yine de Rablerine boyun eğmediler. Sığınıp yakarmıyorlar.

Qaribullah

Already We have seized them with the punishment, but they neither humbled themselves to their Lord, nor did they beseech Him,

QXP

And, indeed, We tested them through suffering, but they did not humble themselves before their Lord, nor implored Him.

Reshad Khalifa

Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring.

Rodwell

We formerly laid hold on them with chastisement, yet they did not humble them to their Lord, nor did they abase them;

Sale

We formerly chastised them with a punishment: Yet they did not humble themselves before their Lord, neither did they make supplications unto Him;

Sher Ali

WE had already seized them with punishment, but they humbled not themselves before their Lord, nor they would supplicate in lowliness;

Unknown German

Wir haben sie mit Strafe erfaßt, doch sie haben sich ihrem Herrn nicht unterworfen, noch haben sie sich gedemütigt –

V. Porokhova

Мы поразили карой их – ■ Они же перед Господом своим не укротились, ■ К Нему смиренно не воззвали.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк аларны ґәзаб белән тоттык, алар Раббыларына буйсынмадылар һәм тәүбә итеп ялвармадылар.

جالندہری

اور ہم نے ان کو عذاب میں پکڑا تو بھی انہوں نے خدا کے آگے عاجزی نہ کی اور وہ عاجزی کرتے ہی نہیں

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے انہیں عذاب میں پکڑ لیا پھر (بھی) انہوں نے اپنے رب کے لئے عاجزی اختیار نہ کی اور نہ وہ (اس کے حضور) گڑگڑائے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.