‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 77
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 78
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 76
حَتَّى إِذا فَتَحْنا عَلَيْهِمْ باباً ذا عَذابٍ شَدِيدٍ إِذا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
حتّى إذا فتحنا عليهم بابا ذا عذاب شديد إذا هم فيه مبلسون
Hatta itha fatahna AAalayhim baban tha AAathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona
تا آنگاه که دري از عذاب سخت بر رويشان گشوديم ، چنان که از همه جا نوميد گشتند
تا آنكه بر آنان درى از عذاب سخت گشوديم، آنگاه بود كه نوميد شدند.
تا آنكه درى از عذاب بروى آنها باز گشوديم آن گاه در آن عذاب نااميد و سرگردان شدند.
تا هنگامی که دری از عذابی سخت به روی آنان بگشاییم، ناگهان در آن حال از همه چیز مأیوس و نومید می شوند؛
تا آندم كه بگشاديم بر روى ايشان درى كه داراى شكنجه سخت بود آنگاه ايشان در آن شكنجه (از هر چيز) نااميد بودند
تا وقتى كه درى از عذاب دردناك بر آنان گشوديم، بناگاه ايشان در آن [حال] نوميد شدند.
تا آن زمان كه باب عذاب سخت را به رويشان گشوديم و يكباره به كلى نااميد شدند.
تا وقتى كه بر ايشان گشوديم درى پر شكنجه سخت، ناگهان ايشان در آن [حالت] نوميد شدند.
تا چون گشاديم برايشان درى با عذاب سخت آنگاه ايشان در آن نااميدانند
[در اين غفلت ماندند] تا هنگامى كه درى از عذاب را به شدت بر آنان گشوديم. آن گاه است كه آنان در آنجا نااميد مىگردند
(این وضع همچنان ادامه مییابد) تا زمانی که دری از عذاب شدید به روی آنان بگشاییم، (و چنان گرفتار میشوند که) ناگهان بکلّی مأیوس گردند.
تا هنگامى كه درى از عذاب سخت بر آنها بگشوديم، آنگاه در آن (عذاب) [از هر خيرى] نوميد- يا سراسيمه و شكستهخاطر- گشتند.
تا چون گشاديم بر ايشان درى با عذاب سخت آنگاه ايشان در آن نااميدانند
تا گاهى كه برگشوديم بر ايشان درى را داراى عذابى سخت ناگهان ايشانند در آن سراسيمه يا نوميدان
تا آنکه بر آنها دری از بلا و عذاب سخت گشودیم که دیگر ناگاه در آن عذاب (از هر سو) نومید شدند.
پس از آن، هنگامي كه ما آنها را با عذابي شديد كه سزاوار آن شده بودند، مجازات كرديم، حيرت زده شدند.
Until when We opened on them a door/entrance of strong (severe) torture, then they are in it, they are confused/dumbfounded.
Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair.
until, when We open against them a door of terrible chastisement, lo, they are sore confounded at it.
until We open before them a gate of [truly] severe suffering [in the life to come]: and then, lo! they will be broken in spirit. [Or: «they will despair of all hope».]
Tot wij voor hen eene deur openden, waaruit eene gestrenge straf voortkwam, waarna zij tot wanhoop vervielen.
Until We open for them a door of immense retribution, then they become in sorrow and despair.
[E non lo faranno] fino a quando non apriremo su di loro la porta del castigo terribile, e allora saranno disperati.
Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair.
Когда же Мы распахнем перед ними врата тяжких мучений, они придут там в отчаяние.
Когда же Мы распахнули перед ними врата тяжкого наказания, они пришли в отчаяние.
Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it.
Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.
until we opened for them a door with grievous torment, then lo! they are in despair.
Nihayet, üzerlerine şiddetli bir azabın kapısını açtığımızda hemencecik ümitsizliğe düşüverecekler.
when We opened on them a gate of severe punishment, they utterly despaired.
Until when We open for them the gate of severe retribution, behold, they will be then completely demoralized.
Subsequently, when we requited them with the severe retribution they had incurred, they were shocked.
Until, when we have opened upon them the door of a severe punishment, lo! they are in despair at it.
until, when We have opened upon them a door, from which a severe punishment hath issued, behold, they are driven to despair thereat.
Until, when WE open on them a door of severe punishment, lo ! they are in despair thereat.
Bis daß, Wir vor ihnen ein Tor zu strenger Strafe öffnen werden. Siehe, da werden sie in Verzweiflung darüber sein.
Когда ж Мы распахнули дверь, ■ Которою на них сошло суровое ненастье, – ■ Гляди! Они уже в отчаянии там!
Хәтта аларга каты ачлык ґәзабы ишеген ачканыбызга чаклы, шул вакытта алар барча өметләрен кистеләр.
یہاں تک کہ جب ہم نے پر عذاب شدید کا دروازہ کھول دیا تو اس وقت وہاں ناامید ہوگئے
یہاں تک کہ جب ہم ان پر نہایت سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے (تو) اس وقت وہ اس میں انتہائی حیرت سے ساکت و مایوس (پڑے) رہیں گے،
‹