سوره المؤمنون (23) آیه 77

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 77

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 78
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 76

عربی

حَتَّى إِذا فَتَحْنا عَلَيْهِمْ باباً ذا عَذابٍ شَدِيدٍ إِذا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

بدون حرکات عربی

حتّى إذا فتحنا عليهم بابا ذا عذاب شديد إذا هم فيه مبلسون

خوانش

Hatta itha fatahna AAalayhim baban tha AAathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona

آیتی

تا آنگاه که دري از عذاب سخت بر رويشان گشوديم ، چنان که از همه جا نوميد گشتند

خرمشاهی

تا آنكه بر آنان درى از عذاب سخت گشوديم، آنگاه بود كه نوميد شدند.

کاویانپور

تا آنكه درى از عذاب بروى آنها باز گشوديم آن گاه در آن عذاب نااميد و سرگردان شدند.

انصاریان

تا هنگامی که دری از عذابی سخت به روی آنان بگشاییم، ناگهان در آن حال از همه چیز مأیوس و نومید می شوند؛

سراج

تا آندم كه بگشاديم بر روى ايشان درى كه داراى شكنجه سخت بود آنگاه ايشان در آن شكنجه (از هر چيز) نااميد بودند

فولادوند

تا وقتى كه درى از عذاب دردناك بر آنان گشوديم، بناگاه ايشان در آن [حال‏] نوميد شدند.

پورجوادی

تا آن زمان كه باب عذاب سخت را به رويشان گشوديم و يكباره به كلى نااميد شدند.

حلبی

تا وقتى كه بر ايشان گشوديم درى پر شكنجه سخت، ناگهان ايشان در آن [حالت‏] نوميد شدند.

اشرفی

تا چون گشاديم برايشان درى با عذاب سخت آنگاه ايشان در آن نااميدانند

خوشابر مسعود انصاري

[در اين غفلت ماندند] تا هنگامى كه درى از عذاب را به شدت بر آنان گشوديم. آن گاه است كه آنان در آنجا نااميد مى‏گردند

مکارم

(این وضع همچنان ادامه می‌یابد) تا زمانی که دری از عذاب شدید به روی آنان بگشاییم، (و چنان گرفتار می‌شوند که) ناگهان بکلّی مأیوس گردند.

مجتبوی

تا هنگامى كه درى از عذاب سخت بر آنها بگشوديم، آنگاه در آن (عذاب) [از هر خيرى‏] نوميد- يا سراسيمه و شكسته‏خاطر- گشتند.

مصباح زاده

تا چون گشاديم بر ايشان درى با عذاب سخت آنگاه ايشان در آن نااميدانند

معزی

تا گاهى كه برگشوديم بر ايشان درى را داراى عذابى سخت ناگهان ايشانند در آن سراسيمه يا نوميدان

قمشه ای

تا آنکه بر آنها دری از بلا و عذاب سخت گشودیم که دیگر ناگاه در آن عذاب (از هر سو) نومید شدند.

رشاد خليفه

پس از آن، هنگامي كه ما آنها را با عذابي شديد كه سزاوار آن شده بودند، مجازات كرديم، حيرت زده شدند.

Literal

Until when We opened on them a door/entrance of strong (severe) torture, then they are in it, they are confused/dumbfounded.

Al-Hilali Khan

Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair.

Arthur John Arberry

until, when We open against them a door of terrible chastisement, lo, they are sore confounded at it.

Asad

until We open before them a gate of [truly] severe suffering [in the life to come]: and then, lo! they will be broken in spirit. [Or: «they will despair of all hope».]

Dr. Salomo Keyzer

Tot wij voor hen eene deur openden, waaruit eene gestrenge straf voortkwam, waarna zij tot wanhoop vervielen.

Free Minds

Until We open for them a door of immense retribution, then they become in sorrow and despair.

Hamza Roberto Piccardo

[E non lo faranno] fino a quando non apriremo su di loro la porta del castigo terribile, e allora saranno disperati.

Hilali Khan

Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair.

Kuliev E.

Когда же Мы распахнем перед ними врата тяжких мучений, они придут там в отчаяние.

M.-N.O. Osmanov

Когда же Мы распахнули перед ними врата тяжкого наказания, они пришли в отчаяние.

Mohammad Habib Shakir

Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.

Palmer

until we opened for them a door with grievous torment, then lo! they are in despair.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nihayet, üzerlerine şiddetli bir azabın kapısını açtığımızda hemencecik ümitsizliğe düşüverecekler.

Qaribullah

when We opened on them a gate of severe punishment, they utterly despaired.

QXP

Until when We open for them the gate of severe retribution, behold, they will be then completely demoralized.

Reshad Khalifa

Subsequently, when we requited them with the severe retribution they had incurred, they were shocked.

Rodwell

Until, when we have opened upon them the door of a severe punishment, lo! they are in despair at it.

Sale

until, when We have opened upon them a door, from which a severe punishment hath issued, behold, they are driven to despair thereat.

Sher Ali

Until, when WE open on them a door of severe punishment, lo ! they are in despair thereat.

Unknown German

Bis daß, Wir vor ihnen ein Tor zu strenger Strafe öffnen werden. Siehe, da werden sie in Verzweiflung darüber sein.

V. Porokhova

Когда ж Мы распахнули дверь, ■ Которою на них сошло суровое ненастье, – ■ Гляди! Они уже в отчаянии там!

Yakub Ibn Nugman

Хәтта аларга каты ачлык ґәзабы ишеген ачканыбызга чаклы, шул вакытта алар барча өметләрен кистеләр.

جالندہری

یہاں تک کہ جب ہم نے پر عذاب شدید کا دروازہ کھول دیا تو اس وقت وہاں ناامید ہوگئے

طاہرالقادری

یہاں تک کہ جب ہم ان پر نہایت سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے (تو) اس وقت وہ اس میں انتہائی حیرت سے ساکت و مایوس (پڑے) رہیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.