سوره المؤمنون (23) آیه 78

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 78

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 79
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 77

عربی

وَ هُوَ الَّذِي أَنْشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَ الأَْبْصارَ وَ الأَْفْئِدَةَ قَلِيلاً ما تَشْكُرُونَ

بدون حرکات عربی

و هو الّذي أنشأ لكم السّمع و الأبصار و الأفئدة قليلا ما تشكرون

خوانش

Wahuwa allathee anshaa lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idata qaleelan ma tashkuroona

آیتی

و اوست آن خدايي که برايتان گوش و چشم و دل بيافريد چه اندک سپاس مي گزاريد

خرمشاهی

و او كسى است كه براى شما گوش[ه] و چشمها و قلبها آفريد، چه اندكمايه سپاس مى گزاريد.

کاویانپور

او خدايى است كه براى شما گوش و چشم و دل آفريد (تا شكر نعمتهاى او را بجاى آوريد) ولى عده كمى از شما شكر ميكنيد.

انصاریان

و اوست که برای شما گوش و دیده و دل پدید آورد، ولی اندکی سپاس گزاری می کنید،

سراج

و اوست آن خدائى كه پديد آورد براى (بهره بردارى) شما گوش و ديدگان و دلها را اندكى سپاسگزارى مى‏كنيد

فولادوند

و اوست آن كس كه براى شما گوش و چشم و دل پديد آورد. چه اندك سپاسگزاريد.

پورجوادی

اوست كه شما را گوش و چشم و دل داد، اما كمتر شكرش را به جا مى‏آوريد،

حلبی

و او كسى است كه براى شما گوش و چشم‏ها و دل‏ها بيافريد در حالى كه اندكى شكر گزارى مى‏كنيد.

اشرفی

و اوست كه آفريد براى شما گوش و ديده‏ها و دلها كم شكر ميكنيد

خوشابر مسعود انصاري

و اوست كسى كه برايتان [توان‏] شنوايى و ديده‏ها و دلها پديد آورد. اندكى سپاس مى‏گزاريد

مکارم

و او کسی است که برای شما گوش و چشم و قلب [=عقل‌] ایجاد کرد؛ امّا کمتر شکر او را بجا می‌آورید.

مجتبوی

و اوست كه براى شما گوش و ديدگان و دلها بيافريد، [و شما] اندكى سپاس مى‏گزاريد.

مصباح زاده

و اوست كه آفريد براى شما گوش و ديده‏ها و دلها كم شكر ميكنيد

معزی

و او است آنكه پديد آورد براى شما گوش و ديده گان و دلها را به كمى سپاسگزاريد

قمشه ای

و اوست خدایی که برای شما گوش و چشمها و قلبها آفرید (ولی) عده بسیار کمی از شما شکر او به جای می‌آورید.

رشاد خليفه

او يكتايي است كه به شما شنوايي، بينايي و عقل عطا كرد. شما به ندرت شكرگزار هستيد.

Literal

And He is who originated/developed for you the hearing/listening and the eye sights/knowledge, and the hearts , little (is) what you thank/be grateful.

Al-Hilali Khan

It is He, Who has created for you (the sense of) hearing (ears), sight (eyes), and hearts (understanding). Little thanks you give.

Arthur John Arberry

It is He who produced for you hearing, and eyes, and hearts; little thanks you show.

Asad

[O MEN! Pay heed to God’s messages,] for it is He who has endowed you with hearing, and sight, and minds: [yet] how seldom are you grateful!

Dr. Salomo Keyzer

God is het die in u de zintuigen des gehoors en van het gezicht heeft geschapen, opdat gij onze oordeelen zoudt opmerken, en harten, opdat gij die met ernst zoudt beschouwen; maar hoe weinigen uwer zijn dankbaar!

Free Minds

And He is the One who established for you the hearing, and the sight, and the hearts. Little do you give thanks.

Hamza Roberto Piccardo

Egli è Colui che ha creato l’udito, la vista e i cuori. Eppure ben raramente Gli siete riconoscenti.

Hilali Khan

It is He, Who has created for you (the sense of) hearing (ears), sight (eyes), and hearts (understanding). Little thanks you give.

Kuliev E.

Он – Тот, Кто сотворил для вас слух, зрение и сердца. Но как мала ваша благодарность!

M.-N.O. Osmanov

Он – тот, кто дал вам уши, глаза и сердце. Но как мало вы благодарны!

Mohammad Habib Shakir

And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!

Palmer

He it is who produced for you hearing, and sight, and minds, – little is it that ye thank.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah odur ki; sizin için işitme gücü, gözler ve gönüller oluşturdu. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!

Qaribullah

It was He who produced for you hearing, eyes, and hearts, yet little is that you thank.

QXP

(O Mankind) He is the One Who has created for you hearing and sight, and mind (the faculties to perceive and conceive). But, how seldom do you show gratitude by really using them!

Reshad Khalifa

He is the One who granted you the hearing, the eyesight, and the brains. Rarely are you appreciative.

Rodwell

It is He who hath implanted in you hearing, and sight, and heart; how few of you give thanks!

Sale

It is God who hath created in you the senses of hearing and of sight, that ye may perceive our judgements, and hearts, that ye may seriously consider them: Yet how few of you give thanks!

Sher Ali

And HE it is Who has created for you ears and eyes and hearts, but little thanks do you give.

Unknown German

Er ist es, Der euch Ohren und Augen und Herzen geschaffen hat. Ihr wißt wenig Dank.

V. Porokhova

Он – Тот, Кто даровал вам зрение, и слух, ■ И сердце, что (способно ощущать и мыслить), – ■ А вы так мало благодарны!

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ колак, күзләр вә күңел бирде сезгә, ләкин сезнең шөкер иткәнегез бик аздыр.

جالندہری

اور وہی تو ہے جس نے تمہارے کان اور آنکھیں اور دل بنائے۔ (لیکن) تم کم شکرگزاری کرتے ہو

طاہرالقادری

اور وہی ہے جو تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل (و دماغ) رفتہ رفتہ وجود میں لایا، (مگر) تم لوگ بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.