سوره المؤمنون (23) آیه 80

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 80

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 81
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 79

عربی

وَ هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَ يُمِيتُ وَ لَهُ اخْتِلافُ اللَّيْلِ وَ النَّهارِ أَ فَلا تَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

و هو الّذي يحيي و يميت و له اختلاف اللّيل و النّهار أ فلا تعقلون

خوانش

Wahuwa allathee yuhyee wayumeetu walahu ikhtilafu allayli waalnnahari afala taAAqiloona

آیتی

و اوست آن خدايي که زنده مي کند و مي ميراند و آمد و شد شب و روز از آن اوست چرا تعقل نمي کنيد ؟

خرمشاهی

و او كسى است كه زنده مى دارد و مى ميراند و در پى يكديگر آمدن شب و روز از اوست، آيا انديشه نمى كنيد؟

کاویانپور

او خدايى است كه هستى مى‏بخشد و ميميراند و اختلاف شب و روز از تدابير اوست پس چرا عاقلانه فكر نميكنيد؟

انصاریان

و اوست که حیات می دهد و می میراند و رفت و آمد شب و روز در سیطره خواست اوست، آیا نمی اندیشید؟

سراج

و اوست آن خدائى كه زنده مى‏كند و مى‏ميراند و از اوست آمد و شد (يا بلند و كوتاهى) شب و روز آيا تعقل نمى‏كنيد

فولادوند

و اوست آن كس كه زنده مى‏كند و مى‏ميراند، و اختلاف شب و روز از اوست. مگر نمى‏انديشيد؟

پورجوادی

او زنده مى‏كند و مى‏ميراند و آمد و شد شب و روز به امر اوست چرا نمى‏انديشيد؟

حلبی

و او كسى است كه زنده مى‏كند و مى‏ميراند، و او راست آمد و شد شب و روز، پس آيا نمى‏انديشند.

اشرفی

و اوست كه زنده ميكند و ميميراند و او راست اختلاف شب و روز آيا پس در نمى‏يابيد بعقل

خوشابر مسعود انصاري

و اوست كسى كه زنده مى‏كند و مى‏ميراند و آمد و رفت شب و روز به فرمان اوست. آيا خرد نمى‏ورزيد؟

مکارم

و او کسی است که زنده می‌کند و می‌میراند؛ و رفت و آمد شب و روز از آن اوست؛ آیا اندیشه نمی‌کنید؟!

مجتبوی

و اوست كه زنده كند و بميراند، و او راست آمد و شد شب و روز آيا خرد را كار نمى‏بنديد؟!

مصباح زاده

و اوست كه زنده ميكند و ميميراند و او راست اختلاف شب و روز آيا پس در نميابيد بعقل

معزی

و او است آنكه زنده كند و بميراند و براى او است گردش شبانه روز آيا بخرد نمى يابيد

قمشه ای

و اوست خدایی که زنده گرداند و بمیراند و اختلاف و حرکت شب و روز به امر اوست، آیا شما عقل خود را کار نمی‌بندید (تا خداشناس شوید و اطاعت امر او کنید).

رشاد خليفه

او يكتايي است كه زندگي و مرگ را كنترل مي ‌كند و اوست كه شب و روز را به نوبت مي ‌‌گرداند. آيا نمي ‌فهميد؟

Literal

And He is who revives/makes alive and makes die, and to Him the night’s and the daytime’s difference, so do you not reason/comprehend ?

Al-Hilali Khan

And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand?

Arthur John Arberry

It is He who gives life, and makes to die, and to Him belongs the alternation of night and day; what, will you not understand?

Asad

And He it is who grants life and deals death; and to Him is due the alternation of night and day. Will you not, then, use your reason?

Dr. Salomo Keyzer

Hij is het die leven geeft en doodt, en hij is het van wien de wisseling van nacht en dag afhangt: begrijpt gij dit niet?

Free Minds

And He is the One who gives life and brings death, and to Him is the alteration of the night and the day. Do you not comprehend?

Hamza Roberto Piccardo

Egli è Colui che dà la vita e dà la morte, a Lui

Hilali Khan

And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand?

Kuliev E.

Он – Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет. Он чередует ночь и день. Неужели вы не разумеете?

M.-N.O. Osmanov

Он – тот, кто оживляет и умерщвляет. Он чередует дни и ночи. Неужели же вы не разумеете?

Mohammad Habib Shakir

And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the alternation of the night and the day; do you not then understand?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?

Palmer

And He it is who gives you life and death; and His is the alternation of the night and the day; have ye then no sense?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O hayat veriyor, O öldürüyor. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi O’nun için. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Qaribullah

It is He who revives and makes to die, and to Him belong the alternation of the night and the day. Will you not understand!

QXP

And He it is Who gives life and death and to Him is due the alternation of Night and Day. Will you not, then, use your sense? (His Laws govern the life and death of individuals and nations, just as He alternates night and day).

Reshad Khalifa

He is the One who controls life and death, and He is the One who alternates the night and day. Do you not understand?

Rodwell

And it is He who maketh alive and killeth, and of Him is the change of the night and of the day: Will ye not understand?

Sale

It is He who giveth life, and putteth to death; and to Him is to be attributed the vicissitude of night and day: Do ye not therefore understand?

Sher Ali

And HE it is Who give life and causes death, and in HIS control is the alternation of night and day. Will you not then understand ?

Unknown German

Und Er ist es, Der Leben gibt und Tod verursacht, und in Seinen Händen ist der Wechsel von Nacht und Tag. Wollt ihr denn nicht begreifen?

V. Porokhova

Он – Тот, Кто жизнь дает и назначает смерть, ■ Владеет сменой ночи днем, – ■ Ужель вам не осмыслить это?

Yakub Ibn Nugman

Вә Ул – Аллаһ тергезер һәм үтерер вә кичилә көндезнең аллы-артлы килүе Аңар хасдыр, ул эшкә һичкемнең көче җитмәс, әйә эшнең хакыйкатенә төшенү өчен гакыл фикерләрегезне эшләтмисезме!

جالندہری

اور وہی ہے جو زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور رات اور دن کا بدلتے رہنا اسی کا تصرف ہے، کیا تم سمجھتے نہیں

طاہرالقادری

اور وہی ہے جو زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور شب و روز کا گردش کرنا (بھی) اسی کے اختیار میں ہے۔ سو کیا تم سمجھتے نہیں ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.