سوره المؤمنون (23) آیه 81

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 81

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 82
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 80

عربی

بَلْ قالُوا مِثْلَ ما قالَ الأَْوَّلُونَ

بدون حرکات عربی

بل قالوا مثل ما قال الأوّلون

خوانش

Bal qaloo mithla ma qala al-awwaloona

آیتی

نه ، آنها نيز همان سخنان گفتند که پيشينيان مي گفتند :

خرمشاهی

بلكه همانند آنچه پيشينيان گفتند، مى گويند.

کاویانپور

اين كافر دلان همان گفتند كه پيشينيان آنها گفته بودند.

انصاریان

[نه اینکه نمی اندیشند] بلکه مانند همان [سخنان یاوه و بی منطق] را گفتند که پیشینیان گفتند،

سراج

بلكه كافران (بدون تفكر) گفتند مانند آنچه گفته بودند پيشينيان

فولادوند

[نه،] بلكه آنان [نيز] مثل آنچه پيشينيان گفته بودند، گفتند.

پورجوادی

آنها شبيه همان چيزى را گفتند كه پيشينيانشان به زبان مى‏آوردند.

حلبی

[نه‏] بلكه مى‏گويند [سخنانى‏] همانند آنچه پيشينيان گفتند،

اشرفی

بلكه گفتند مانند آنچه گفتند پيشينيان

خوشابر مسعود انصاري

بلكه [سخنى‏] بر زبان آوردند مانند آنچه پيشينيان گفتند

مکارم

(نه،) بلکه آنان نیز مثل آنچه پیشینیان گفته بودند گفتند.

مجتبوی

بلكه همان گفتند كه پيشينيان گفتند

مصباح زاده

بلكه گفتند مانند آنچه گفتند پيشينيان

معزی

بلكه گفتند همانند آنچه گفتند پيشينيان

قمشه ای

بلکه این مردم کافر هم همان سخن کافران پیشین را گفتند.

رشاد خليفه

آنها آنچه را كه اجدادشان گفتند، تكرار كردند.

Literal

But they said similar/equal (to) what the first/beginners said.

Al-Hilali Khan

Nay, but they say the like of what the men of old said.

Arthur John Arberry

Nay, but they said the like of what the ancients said.

Asad

But nay, they speak as the people of olden times did speak:

Dr. Salomo Keyzer

Maar de geloovige bewoners van Mekka zeggen evenals hunne voorgangers zeiden.

Free Minds

No, they have said the same as what the people of old had said.

Hamza Roberto Piccardo

Dicono piuttosto quello che già dissero i loro antenati.

Hilali Khan

Nay, but they say the like of what the men of old said.

Kuliev E.

О нет! Они говорят то же, что говорили первые поколения.

M.-N.O. Osmanov

Но нет же, они говорят то же, что и прежние люди.

Mohammad Habib Shakir

Nay, they say the like of what the ancients said:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but they say the like of that which said the men of old;

Palmer

Nay, but they said like that which those of yore did say.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.

Qaribullah

No, but they said what the ancients said before them:

QXP

Nay, they say what the people of the olden times used to say.

Reshad Khalifa

They said what their ancestors said.

Rodwell

But they say, as said those of old: –

Sale

But the unbelieving Meccans say as their predecessors said:

Sher Ali

But they say things similar to what the former people said.

Unknown German

Sie aber sprechen, wie schon die Alten sprachen.

V. Porokhova

Но говорят они все то же, ■ Что говорили предки их.

Yakub Ibn Nugman

Бәлки имансызлар әйттеләр Әүвәлге аталары хакны инкяр итеп әйткән кеби:

جالندہری

بات یہ ہے کہ جو بات اگلے (کافر) کہتے تھے اسی طرح کی (بات یہ) کہتے ہیں

طاہرالقادری

بلکہ یہ لوگ (بھی) اسی طرح کی باتیں کرتے ہیں جس طرح کی اگلے (کافر) کرتے رہے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.