‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 82
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 83
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 81
قالُوا أَ إِذا مِتْنا وَ كُنَّا تُراباً وَ عِظاماً أَ إِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
قالوا أ إذا متنا و كنّا ترابا و عظاما أ إنّا لمبعوثون
Qaloo a-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamabAAoothoona
گفتند : آيا اگر ما بميريم و خاک و استخوان شويم باز هم زنده مي شويم ؟
گويند آيا چون مرديم، و خاك و استخوانهاى [پوسيده] شديم، آيا ما از نو برانگيخته مى شويم؟
گفتند: آيا وقتى كه مرديم و خاك و استخوان شديم، دوباره زنده خواهيم شد؟
گفتند: [که] آیا زمانی که بمیریم و خاک و استخوان شویم حتماً برانگیخته می شویم؟
گفتند آيا آنگه كه مرديم و شديم خاك و استخوانهائى آيا راستى ما برانگيخته شدگانيم
گفتند: «آيا چون بميريم و خاك و استخوان شويم، آيا واقعاً باز ما زنده خواهيم شد؟
گفتند: «آيا پس از آن كه مرديم و خاك و استخوان شديم باز هم زنده خواهيم شد؟
گفتند: آيا چون بميريم و خاكى و استخوانى شويم، آيا [باز] بر انگيخته خواهيم شد؟
گفتند آيا چون مرديم و شديم خاك و استخوان آيا ما برانگيخته ميشويم
گفتند: آيا چون بميريم و [به] خاك و استخوانهايى [تبديل شويم] آيا ما برانگيخته خواهيم شد؟
آنها گفتند: «آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوانهایی (پوسیده) شدیم، آیا بار دیگر برانگیخته خواهیم شد؟!
گفتند: آيا چون بمرديم و خاك و استخوان شديم باز هم برانگيخته مىشويم؟!
گفتند آيا چون مرديم و شديم خاك و استخوان آيا ما بر انگيخته ميشويم
گفتند آيا گاهى كه مرديم و شديم خاكى و استخوانهائى آيا مائيم برانگيختگان
که گفتند: از کجا که چون ما مردیم و استخوانی پوسیده و خاک شدیم باز مبعوث و زنده شویم؟!
آنها گفتند: آيا پس از آنكه بميريم و خاك و استخوان شويم، دوباره برانگيخته خواهيم شد؟
They said: «Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived (E)?»
They said: «When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?
They said, ‹What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up?
they say: «What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead?
Zij zeggen: Als wij dood zijn, en tot stof en beenderen zullen zijn geworden, zullen wij dan werkelijk weder tot het leven worden opgewekt?
They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected?"
Dicono: «Quando saremo morti e ridotti in polvere e ossa, davvero saremo resuscitati?
They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?
Они говорят: «Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся в прах и кости?
Они говорят: «Когда мы умрем и превратимся в прах и кости, так неужели же мы в самом деле будем воскрешены?
They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised?
They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
They said, ‹What! when we have become earth and bones, are we then going to be raised?
Dediler ki: «Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, gerçekten o zaman mı diriltileceğiz?»
‹When we are dead and become dust and bones shall we be resurrected?
They say, «What! After we die and become mere dust and bones, shall we then, be raised again?
They said, «After we die and become dust and bones, we get resurrected?
They say,»What! When we shall be dead, and have become dust and bones, shall we, indeed, be waked to life?
They say, when we shall be dead, and shall have become dust and bones, shall we really be raised to life?
They say, `What ! when we are dead and have become mere dust and bones, shall we, indeed, be raised up again ?
Sie sagen: «Wie! wenn wir gestorben und Staub und Knochen geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden?
И говорят: «Ужель, когда умрем ■ И обратимся в прах и кости, ■ Мы будем истинно воскрешены?
«Әгәр без үлеп туфрак булсак вә сөякләребез итсез калса, яңадан терелербезме.
کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور مٹی ہو جائیں گے اور استخوان (بوسیدہ کے سوا کچھ) نہ رہے گا تو کیا ہم پھر اٹھائے جائیں گے؟
یہ کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،
‹