سوره المؤمنون (23) آیه 82

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 82

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 83
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 81

عربی

قالُوا أَ إِذا مِتْنا وَ كُنَّا تُراباً وَ عِظاماً أَ إِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

بدون حرکات عربی

قالوا أ إذا متنا و كنّا ترابا و عظاما أ إنّا لمبعوثون

خوانش

Qaloo a-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamabAAoothoona

آیتی

گفتند : آيا اگر ما بميريم و خاک و استخوان شويم باز هم زنده مي شويم ؟

خرمشاهی

گويند آيا چون مرديم، و خاك و استخوانهاى [پوسيده] شديم، آيا ما از نو برانگيخته مى شويم؟

کاویانپور

گفتند: آيا وقتى كه مرديم و خاك و استخوان شديم، دوباره زنده خواهيم شد؟

انصاریان

گفتند: [که] آیا زمانی که بمیریم و خاک و استخوان شویم حتماً برانگیخته می شویم؟

سراج

گفتند آيا آنگه كه مرديم و شديم خاك و استخوانهائى آيا راستى ما برانگيخته شدگانيم

فولادوند

گفتند: «آيا چون بميريم و خاك و استخوان شويم، آيا واقعاً باز ما زنده خواهيم شد؟

پورجوادی

گفتند: «آيا پس از آن كه مرديم و خاك و استخوان شديم باز هم زنده خواهيم شد؟

حلبی

گفتند: آيا چون بميريم و خاكى و استخوانى شويم، آيا [باز] بر انگيخته خواهيم شد؟

اشرفی

گفتند آيا چون مرديم و شديم خاك و استخوان آيا ما برانگيخته ميشويم

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: آيا چون بميريم و [به‏] خاك و استخوانهايى [تبديل شويم‏] آيا ما برانگيخته خواهيم شد؟

مکارم

آنها گفتند: «آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوانهایی (پوسیده) شدیم، آیا بار دیگر برانگیخته خواهیم شد؟!

مجتبوی

گفتند: آيا چون بمرديم و خاك و استخوان شديم باز هم برانگيخته مى‏شويم؟!

مصباح زاده

گفتند آيا چون مرديم و شديم خاك و استخوان آيا ما بر انگيخته ميشويم

معزی

گفتند آيا گاهى كه مرديم و شديم خاكى و استخوانهائى آيا مائيم برانگيختگان

قمشه ای

که گفتند: از کجا که چون ما مردیم و استخوانی پوسیده و خاک شدیم باز مبعوث و زنده شویم؟!

رشاد خليفه

آنها گفتند: آيا پس از آنكه بميريم و خاك و استخوان شويم، دوباره برانگيخته خواهيم شد؟

Literal

They said: «Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived (E)?»

Al-Hilali Khan

They said: «When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?

Arthur John Arberry

They said, ‹What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up?

Asad

they say: «What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead?

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeggen: Als wij dood zijn, en tot stof en beenderen zullen zijn geworden, zullen wij dan werkelijk weder tot het leven worden opgewekt?

Free Minds

They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected?"

Hamza Roberto Piccardo

Dicono: «Quando saremo morti e ridotti in polvere e ossa, davvero saremo resuscitati?

Hilali Khan

They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?

Kuliev E.

Они говорят: «Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся в прах и кости?

M.-N.O. Osmanov

Они говорят: «Когда мы умрем и превратимся в прах и кости, так неужели же мы в самом деле будем воскрешены?

Mohammad Habib Shakir

They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?

Palmer

They said, ‹What! when we have become earth and bones, are we then going to be raised?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, gerçekten o zaman mı diriltileceğiz?»

Qaribullah

‹When we are dead and become dust and bones shall we be resurrected?

QXP

They say, «What! After we die and become mere dust and bones, shall we then, be raised again?

Reshad Khalifa

They said, «After we die and become dust and bones, we get resurrected?

Rodwell

They say,»What! When we shall be dead, and have become dust and bones, shall we, indeed, be waked to life?

Sale

They say, when we shall be dead, and shall have become dust and bones, shall we really be raised to life?

Sher Ali

They say, `What ! when we are dead and have become mere dust and bones, shall we, indeed, be raised up again ?

Unknown German

Sie sagen: «Wie! wenn wir gestorben und Staub und Knochen geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden?

V. Porokhova

И говорят: «Ужель, когда умрем ■ И обратимся в прах и кости, ■ Мы будем истинно воскрешены?

Yakub Ibn Nugman

«Әгәр без үлеп туфрак булсак вә сөякләребез итсез калса, яңадан терелербезме.

جالندہری

کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور مٹی ہو جائیں گے اور استخوان (بوسیدہ کے سوا کچھ) نہ رہے گا تو کیا ہم پھر اٹھائے جائیں گے؟

طاہرالقادری

یہ کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.