‹
قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 83
آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 84
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 82
لَقَدْ وُعِدْنا نَحْنُ وَ آباؤُنا هذا مِنْ قَبْلُ إِنْ هذا إِلاَّ أَساطِيرُ الأَْوَّلِينَ
لقد وعدنا نحن و آباؤنا هذا من قبل إن هذا إلاّ أساطير الأوّلين
Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru al-awwaleena
به ما و پدرانمان نيز پيش از اين چنين وعده هايي داده شده بود اينهاچيزي جز افسانه هاي پيشينيان نيست
به راستى كه به ما و پدرانمان پيشترها چنين وعده اى داده اند; اين جز افسانه هاى پيشينيان نيست.
البته اين وعدهها بما و قبل از اين بر پدران ما بسيار دادهاند. اينها چيزى جز افسانههاى پيشينيان نيست.
همانا این [برانگیخته شدن] را پیش از این به ما و پدرانمان وعده دادند [ولی] این جز افسانه خرافی پیشینیان نیست؛
سوگند ياد مىكنيم كه وعده داده شديم ما و پدرانمان باين زنده شدن از پيش نيست اين سخن مگر افسانه پيشينيان
درست همين را قبلاً به ما و پدرانمان وعده دادند. اين جز افسانههاى پيشينيان [چيزى] نيست.»
بىترديد اين وعده پيش از اين به ما و نياكانمان نيز داده شده بود- اين جز افسانههاى پيشينيان نيست.»
به يقين ما و پدرانمان، از پيش، بدين وعده داده شديم، [و] اين نيست مگر از [نوع] افسانههاى پيشينيان.
بحقيقت وعده داده شديم ما و پدران ما به اين از پيش نيست اين مگر افسانههاى پيشينيان
به راستى ما و نياكانمان را پيش از اين به اين [سخن] وعده دادهاند. اين جز افسانههاى پيشينيان نيست
این وعده به ما و پدرانمان از قبل داده شده؛ این فقط افسانههای پیشینیان است!»
هر آينه به ما و پدرانمان از پيش اين وعده داده بودند، اين نيست مگر افسانههاى پيشينيان.
بحقيقت وعده داده شديم ما و پدران ما به اين از پيش نيست اين مگر افسانههاى پيشينيان
همانا وعده داده شديم ما و پدران ما اين را از پيش نيست اين جز افسانه هاى پيشينيان
از این وعدهها بسیار به ما و پیش از این به پدران ما داده شد ولی اینها جز افسانههای پیشینیان نیست.
چنين وعده هايي در گذشته به ما و والدين ما داده شده بود. اينها جز افسانههاي قديمي نيست.
We had been promised this from before, we, and our fathers, that this (is) except the first’s/beginner’s myths/baseless stories .
«Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!»
We and our fathers have been promised this before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.›
Indeed, this [very thing] we have been promised – we and our forefathers – long ago! This is nothing but fables of ancient times!»
Wij zijn daarmede reeds bedreigd geworden, evenals vroeger onze vaderen; dit zijn slechts oude fabelen.
"We, as well as our fathers, have been promised this from before. This is nothing but the tales of the ancients."
Ci viene promesso questo, come già [fu promesso] ai nostri avi: non sono altro che vecchie storie».
"Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!"
Это обещают нам, а еще раньше это обещали нашим отцам. Это – всего лишь сказки древних народов».
Ведь это обещали нам и нашим праотцам и прежде. Это не что иное, как легенды древних людей».
Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old.
We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.
We have been promised this, and our fathers too, before;- this is naught but old folks› tales!›
«Yemin olsun, biz de bizden önce atalarımız da bununla tehdit edildik. Öncekilerin masallarından başka bir şey değil bu!»
We and our fathers have been promised this before. It is but of the ancients› fictitious tales. ‹
Indeed, this we have been promised, we and our forefathers, long ago. These are nothing but tales of the ancient.»
«Such promises were given to us and to our parents in the past. These are no more than tales from the past.»
This have we been promised, we and our fathers aforetime: but it is only fables of the ancients.»
We have already been threatened with this, and our fathers also hertofore: This is nothing but fables of the ancients.
`This is what we have been promised before, we and our fathers. This is nothing but fables of the ancients.›
Dies ist uns verheißen worden, uns und unseren Vätern zuvor. Das sind ja nichts als Fabeln der Alten »
Сие, поистине, обещано нам было – ■ И нам, и нашим праотцам. ■ Это – всего лишь сказы первых!»
Ошбу вәгъдә белән без вә аталарыбыз вәгъдә кылынмыш идек, ләкин бу вәгъдә түгел мәгәр әүвәлгеләрдән калган ялгандыр».
یہ وعدہ ہم سے اور ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا سے بھی ہوتا چلا آیا ہے (اجی) یہ تو صرف اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں
بیشک ہم سے (بھی) اور ہمارے آباء و اجداد سے (بھی) پہلے یہی وعدہ کیا جاتا رہا (ہے)، یہ (باتیں) محض پہلے لوگوں کے افسانے ہیں،
‹