سوره المؤمنون (23) آیه 83

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 83

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 84
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 82

عربی

لَقَدْ وُعِدْنا نَحْنُ وَ آباؤُنا هذا مِنْ قَبْلُ إِنْ هذا إِلاَّ أَساطِيرُ الأَْوَّلِينَ

بدون حرکات عربی

لقد وعدنا نحن و آباؤنا هذا من قبل إن هذا إلاّ أساطير الأوّلين

خوانش

Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru al-awwaleena

آیتی

به ما و پدرانمان نيز پيش از اين چنين وعده هايي داده شده بود اينهاچيزي جز افسانه هاي پيشينيان نيست

خرمشاهی

به راستى كه به ما و پدرانمان پيشترها چنين وعده اى داده اند; اين جز افسانه هاى پيشينيان نيست.

کاویانپور

البته اين وعده‏ها بما و قبل از اين بر پدران ما بسيار داده‏اند. اين‏ها چيزى جز افسانه‏هاى پيشينيان نيست.

انصاریان

همانا این [برانگیخته شدن] را پیش از این به ما و پدرانمان وعده دادند [ولی] این جز افسانه خرافی پیشینیان نیست؛

سراج

سوگند ياد مى‏كنيم كه وعده داده شديم ما و پدرانمان باين زنده شدن از پيش نيست اين سخن مگر افسانه پيشينيان

فولادوند

درست همين را قبلاً به ما و پدرانمان وعده دادند. اين جز افسانه‏هاى پيشينيان [چيزى‏] نيست.»

پورجوادی

بى‏ترديد اين وعده پيش از اين به ما و نياكانمان نيز داده شده بود- اين جز افسانه‏هاى پيشينيان نيست.»

حلبی

به يقين ما و پدرانمان، از پيش، بدين وعده داده شديم، [و] اين نيست مگر از [نوع‏] افسانه‏هاى پيشينيان.

اشرفی

بحقيقت وعده داده شديم ما و پدران ما به اين از پيش نيست اين مگر افسانه‏هاى پيشينيان

خوشابر مسعود انصاري

به راستى ما و نياكانمان را پيش از اين به اين [سخن‏] وعده داده‏اند. اين جز افسانه‏هاى پيشينيان نيست

مکارم

این وعده به ما و پدرانمان از قبل داده شده؛ این فقط افسانه‌های پیشینیان است!»

مجتبوی

هر آينه به ما و پدرانمان از پيش اين وعده داده بودند، اين نيست مگر افسانه‏هاى پيشينيان.

مصباح زاده

بحقيقت وعده داده شديم ما و پدران ما به اين از پيش نيست اين مگر افسانه‏هاى پيشينيان

معزی

همانا وعده داده شديم ما و پدران ما اين را از پيش نيست اين جز افسانه هاى پيشينيان

قمشه ای

از این وعده‌ها بسیار به ما و پیش از این به پدران ما داده شد ولی اینها جز افسانه‌های پیشینیان نیست.

رشاد خليفه

چنين وعده هايي در گذشته به ما و والدين ما داده شده بود. اينها جز افسانه‌هاي قديمي نيست.

Literal

We had been promised this from before, we, and our fathers, that this (is) except the first’s/beginner’s myths/baseless stories .

Al-Hilali Khan

«Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!»

Arthur John Arberry

We and our fathers have been promised this before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.›

Asad

Indeed, this [very thing] we have been promised – we and our forefathers – long ago! This is nothing but fables of ancient times!»

Dr. Salomo Keyzer

Wij zijn daarmede reeds bedreigd geworden, evenals vroeger onze vaderen; dit zijn slechts oude fabelen.

Free Minds

"We, as well as our fathers, have been promised this from before. This is nothing but the tales of the ancients."

Hamza Roberto Piccardo

Ci viene promesso questo, come già [fu promesso] ai nostri avi: non sono altro che vecchie storie».

Hilali Khan

"Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!"

Kuliev E.

Это обещают нам, а еще раньше это обещали нашим отцам. Это – всего лишь сказки древних народов».

M.-N.O. Osmanov

Ведь это обещали нам и нашим праотцам и прежде. Это не что иное, как легенды древних людей».

Mohammad Habib Shakir

Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.

Palmer

We have been promised this, and our fathers too, before;- this is naught but old folks› tales!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Yemin olsun, biz de bizden önce atalarımız da bununla tehdit edildik. Öncekilerin masallarından başka bir şey değil bu!»

Qaribullah

We and our fathers have been promised this before. It is but of the ancients› fictitious tales. ‹

QXP

Indeed, this we have been promised, we and our forefathers, long ago. These are nothing but tales of the ancient.»

Reshad Khalifa

«Such promises were given to us and to our parents in the past. These are no more than tales from the past.»

Rodwell

This have we been promised, we and our fathers aforetime: but it is only fables of the ancients.»

Sale

We have already been threatened with this, and our fathers also hertofore: This is nothing but fables of the ancients.

Sher Ali

`This is what we have been promised before, we and our fathers. This is nothing but fables of the ancients.›

Unknown German

Dies ist uns verheißen worden, uns und unseren Vätern zuvor. Das sind ja nichts als Fabeln der Alten »

V. Porokhova

Сие, поистине, обещано нам было – ■ И нам, и нашим праотцам. ■ Это – всего лишь сказы первых!»

Yakub Ibn Nugman

Ошбу вәгъдә белән без вә аталарыбыз вәгъдә кылынмыш идек, ләкин бу вәгъдә түгел мәгәр әүвәлгеләрдән калган ялгандыр».

جالندہری

یہ وعدہ ہم سے اور ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا سے بھی ہوتا چلا آیا ہے (اجی) یہ تو صرف اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں

طاہرالقادری

بیشک ہم سے (بھی) اور ہمارے آباء و اجداد سے (بھی) پہلے یہی وعدہ کیا جاتا رہا (ہے)، یہ (باتیں) محض پہلے لوگوں کے افسانے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.